OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS: Chapter 11


Women must have a covering over their heads. He blameth the abuses of their love feasts and upon that occasion treats of the Blessed Sacrament.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
EnglishLatin
111Be ye followers of me, as I also am of Christ.imitatores mei estote sicut et ego Christi
112Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me and keep my ordinances as I have delivered them to you.laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
113But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God.volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
114Every man praying or prophesying with his head covered disgraceth his head.omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
115But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
116For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
117The man indeed ought not to cover his head: because he is the image and glory of God. But the woman is the glory of the man.vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
118For the man is not of the woman: but the woman of the man.non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
119For the man was not created for the woman: but the woman for the man.etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
1110Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
1111But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
1112For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
1113You yourselves judge. Doth it become a woman to pray unto God uncovered?vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
1114Doth not even nature itself teach you that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
1115But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
1116But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God.si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
1117Now this I ordain: not praising you, that you come together, not for the better, but for the worse.hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
1118For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you. And in part I believe it.primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
1119For there must be also heresies: that they also, who are approved may be made manifest among you.nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
1120When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
1121For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
1122What, have you no houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
1123For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread,ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
1124And giving thanks, broke and said: Take ye and eat: This is my body, which shall be delivered for you. This do for the commemoration of me.et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
1125In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood. This do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
1126For as often as you shall eat this bread and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
1127Therefore, whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
1128But let a man prove himself: and so let him eat of that bread and drink of the chalice.probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
1129For he that eateth and drinketh unworthily eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
1130Therefore are there many infirm and weak among you: and many sleep.ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
1131But if we would judge ourselves, we should not be judged.quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
1132But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
1133Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
1134If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Search

Discuss


Learning Materials



Terms of UsePrivacy Statement