OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE BOOK OF WISDOM: Chapter 16


God's different dealings with the Egyptians and with his own people.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
EnglishLatin
161For these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts.propter hoc per his similia passi sunt digne tormenta et per multitudinem bestiarum exterminati sunt
162Instead of which punishment, dealing well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat:pro quibus tormentis bene disposuisti populum tuum quibus dedisti concupiscentiam delectamenti sui novum saporem escam parans eis ortygometram
163To the end, that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loath even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat.ut illi quidem concupiscentes escam propter ea quae illis ostensa et missa sunt etiam a necessaria concupiscentia averterentur hi autem in brevi inopes facti novam gustaverunt escam
164For it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed.oportebat enim illis quidem sine excusatione supervenire interitum exercentibus tyrannidem his autem tantum ostendere quemadmodum inimici illorum exterminabantur
165For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed by the bitings of crooked serpents.etenim cum supervenit illis saeva bestiarum ira morsibus perversarum colubrarum exterminabantur
166But thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation, to put them in remembrance of the commandment of thy law.non in perpetuum permansit ira tua sed ad correptionem in brevi turbati sunt signum habentes salutis ad commemorationem mandati legis tuae
167For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee, the Saviour of all.qui enim conversus est non per hoc quod videbat sanabatur sed per te omnium salvatorem
168And in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil.et in hoc autem ostendisti inimicis nostris quia tu es qui liberas ab omni malo
169For the bitings of locusts, and of flies, killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things.illos enim lucustarum et muscarum occiderunt morsus et non est inventa sanitas animae illorum quia digni erant ab huiusmodi exterminari
1610But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them.filios autem tuos nec draconum venenatorum vicerunt dentes misericordia enim tua adveniens sanabat illos
1611For they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help.in memoria enim sermonum tuorum examinabantur et salvabantur ne in altam incidentes oblivionem non possent tuo uti adiutorio
1612For it was neither herb, nor mollifying plaster, that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things.etenim neque herba neque malagma sanavit illos sed tuus Domine sermo qui sanat omnia
1613For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again:tu enim vitae et mortis habes potestatem et deducis ad portas mortis et reducis
1614A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received:homo autem occidit quidem per malitiam animam suam et cum exibit spiritus non revertetur nec revocabit animam quae recepta est
1615But it is impossible to escape thy hand:sed tuam manum effugere inpossibile est
1616For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire.negantes enim nosse te impii per fortitudinem brachii tui flagellati sunt novis aquis et grandinibus et pluviis persecutionem passi et per ignem consummati
1617And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just.quod enim mirabile erat in aqua quae omnia extinguit plus ignis valebat vindex est enim orbis iustorum
1618For at one time the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burnt, but that they might see, and perceive that they were persecuted by the judgment of God.quodam enim tempore mansuetabatur ignis ne conburerentur quae ad impios missa erant animalia sed ut ipsi videntes scirent quoniam Dei iudicio patiuntur persecutionem
1619And at another time the fire, above its own power, burnt in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land.et quodam tempore in aqua super virtutem ignis ardebat ut iniquae terrae nationem exterminaret
1620Instead of which things, thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven, prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.pro quibus angelorum esca nutristi populum tuum et paratum panem e caelo praestitisti illis sine labore omne delectamentum in se habentem et omnis saporis suavitatem
1621For thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked.substantia enim tua dulcedinem tuam quam in filios habes ostendebat et serviens uniuscuiusque voluntati ad quod quis volebat convertebatur
1622But snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that the fire, burning in the hail, and flashing in the rain, destroyed the fruits of the enemies.nix autem et glacies sustinebant vim ignis et non tabescebant ut scirent quoniam fructus inimicorum exterminabat ignis ardens in grandine et pluvia coruscans
1623But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength.hoc autem iterum ut nutrirentur iusti etiam suae virtutis oblitus est
1624For the creature serving thee, the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment: and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee.creatura enim tibi factori deserviens excandescit in tormentum adversus iniustos et lenior fit ad benefaciendum pro his qui in te confidunt
1625Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace, that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee:propter hoc et tunc in omnia transfigurata omnium nutrici gratiae tuae deserviebant ad voluntatem horum qui a te desiderati sunt
1626That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee.ut scirent filii tui quos dilexisti Domine quoniam non nativitatis fructus pascunt homines sed sermo tuus hos qui in te crediderint conservat
1627For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam, presently melted away:quod enim ab igni non poterat exterminari statim ab exiguo radio solis calefactum tabescebat
1628That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light.ut notum omnibus esset quoniam oportet praevenire solem ad benedictionem tuam et ad orientem lucis tibi adorare
1629For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water.ingrati enim fides tamquam hibernalis glacies tabescit et disperiet tamquam aqua supervacua
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Search

Discuss


Learning Materials




Terms of UsePrivacy Statement