| | English | Latin |
4 | 1 | Hear the word of the Lord, ye children of Israel, for the Lord shall enter into judgment with the inhabitants of the land: for there is no truth, and there is no mercy, and there is no knowledge of God in the land. | audite verbum Domini filii Israhel quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae non est enim veritas et non est misericordia et non est scientia Dei in terra |
4 | 2 | Cursing, and lying, and killing, and theft, and adultery, have overflowed, and blood hath touched blood. | maledictum et mendacium et homicidium et furtum et adulterium inundaverunt et sanguis sanguinem tetigit |
4 | 3 | Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth in it shall languish with the heat of the field, and with the fowls of the air: yea, the fishes of the sea also shall be gathered together. | propter hoc lugebit terra et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli sed et pisces maris congregabuntur |
4 | 4 | But yet let not any man judge: and let not a man be rebuked: for thy people are as they that contradict the priest. | verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti |
4 | 5 | And thou shalt fall today, and the prophet also shall fall with thee: in the night I have made thy mother to be silent. | et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum nocte tacere feci matrem tuam |
4 | 6 | My people have been silent, because they had no knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will reject thee, that thou shalt not do the office of priesthood to me: and thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children. | conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam quia tu scientiam reppulisti repellam te ne sacerdotio fungaris mihi et oblita es legis Dei tui obliviscar filiorum tuorum et ego |
4 | 7 | According to the multitude of them, so have they sinned against me: I will change their glory into shame. | secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi gloriam eorum in ignominiam commutabo |
4 | 8 | They shall eat the sins of my people, and shall lift up their souls to their iniquity. | peccata populi mei comedent et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum |
4 | 9 | And there shall be like people like priest: and I will visit their ways upon them, and I will repay them their devices. | et erit sicut populus sic sacerdos et visitabo super eum vias eius et cogitationes eius reddam ei |
4 | 10 | And they shall eat and shall not be filled: they have committed fornication, and have not ceased: because they have forsaken the Lord in not observing the law. | et comedent et non saturabuntur fornicati sunt et non cessaverunt quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo |
4 | 11 | Fornication, and wine, and drunkenness, take away the understanding. | fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor |
4 | 12 | My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God. | populus meus in ligno suo interrogavit et baculus eius adnuntiavit ei spiritus enim fornicationum decepit eos et fornicati sunt a Deo suo |
4 | 13 | They offered sacrifice upon the tops of the mountains, and burnt incense upon the hills: under the oak, and the poplar, and the turpentine tree, because the shadow thereof was good: therefore shall your daughters commit fornication, aud your spouses shall be adulteresses. | super capita montium sacrificabant et super colles accendebant thymiama subtus quercum et populum et terebinthum quia bona erat umbra eius ideo fornicabuntur filiae vestrae et sponsae vestrae adulterae erunt |
4 | 14 | I will not visit upon your daughters, when they shall commit fornication, and upon your spouses when they shall commit adultery: because themselves conversed with harlots, and offered sacrifice with the effeminate, and the people that doth not understand shall be beaten. | non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae et super sponsas vestras cum adulteraverint quoniam ipsi cum meretricibus versabantur et cum effeminatis sacrificabant et populus non intellegens vapulabit |
4 | 15 | If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth. | si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda et nolite ingredi in Galgala et ne ascenderitis in Bethaven neque iuraveritis vivit Dominus |
4 | 16 | For Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place. | quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine |
4 | 17 | Ephraim is a partaker with idols, let him alone. | particeps idolorum Ephraim dimitte eum |
4 | 18 | Their banquet is separated, they have gone astray by fornication: they that should have protected them have loved to bring shame upon them. | separatum est convivium eorum fornicatione fornicati sunt dilexerunt adferre ignominiam protectores eius |
4 | 19 | The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices. | ligavit spiritus eam in alis suis et confundentur a sacrificiis suis |