|Be ye therefore followers of God, as most dear children:
|estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi
|And walk in love, as Christ also hath loved us and hath delivered himself for us, an oblation and a sacrifice to God for an odour of sweetness.
|et ambulate in dilectione sicut et Christus dilexit nos et tradidit se ipsum pro nobis oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis
|But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
|fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
|Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
|aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
|For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
|hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
|Let no man deceive you with vain words. For because of these things cometh the anger of God upon the children of unbelief.
|nemo vos seducat inanibus verbis propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae
|Be ye not therefore partakers with them.
|nolite ergo effici participes eorum
|For you were heretofore darkness, but now light in the Lord. Walk then as children of the light.
|eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate
|For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth:
|fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
|Proving what is well pleasing to God.
|probantes quid sit beneplacitum Deo
|And have no fellowship with the unfruitful works of darkness: but rather reprove them.
|et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum magis autem et redarguite
|For the things that are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
|quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere
|But all things that are reproved are made manifest by the light: for all that is made manifest is light.
|omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur omne enim quod manifestatur lumen est
|Wherefore he saith: Rise, thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
|propter quod dicit surge qui dormis et exsurge a mortuis et inluminabit tibi Christus
|See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,
|videte itaque fratres quomodo caute ambuletis non quasi insipientes sed ut sapientes
|But as wise: redeeming the time, because the days are evil.
|redimentes tempus quoniam dies mali sunt
|Wherefore, become not unwise: but understanding what is the will of God.
|propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
|And be not drunk with wine, wherein is luxury: but be ye filled with the Holy Spirit,
|et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
|Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and making melody in your hearts to the Lord:
|loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino
|Giving thanks always for all things, in the name of our Lord Jesus Christ, to God and the Father:
|gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri
|Being subject one to another, in the fear of Christ.
|subiecti invicem in timore Christi
|Let women be subject to their husbands, as to the Lord:
|mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
|Because the husband is the head of the wife, as Christ is the head of the church. He is the saviour of his body.
|quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis
|Therefore as the church is subject to Christ: so also let the wives be to their husbands in all things.
|sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus
|Husbands, love your wives, as Christ also loved the church and delivered himself up for it:
|viri diligite uxores sicut et Christus dilexit ecclesiam et se ipsum tradidit pro ea
|That he might sanctify it, cleansing it by the laver of water in the word of life:
|ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
|That he might present it to himself, a glorious church, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
|ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi sed ut sit sancta et inmaculata
|So also ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
|ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit
|For no man ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, as also Christ doth the church:
|nemo enim umquam carnem suam odio habuit sed nutrit et fovet eam sicut et Christus ecclesiam
|Because we are members of him, body, of his flesh and of his bones.
|quia membra sumus corporis eius de carne eius et de ossibus eius
|For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
|propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
|This is a great sacrament: but I speak in Christ and in the church.
|sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
|Nevertheless, let every one of you in particular love for his wife as himself: And let the wife fear her husband.
|verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum