Please Login to Access All Features
OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

The Sayings of Jesus Christ


The following table contains the complete sayings of our Lord Jesus Christ—in both English and Latin—taken from the Four Gospels and the Acts of the Apostles. Click on the book name to read the verse in context or click on the verse number to mail it to a friend

Mt315And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him.respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
Mt44Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Mt47Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God.ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Mt410Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve.tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Mt417From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand.exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
Mt419And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
Mt53Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Mt54Blessed are the meek: for they shall possess the land.beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Mt55Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Mt56Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Mt57Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Mt58Blessed are the clean of heart: they shall see God.beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Mt59Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Mt510Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Mt511Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Mt512Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Mt513You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men.vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Mt514You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Mt515Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Mt516So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Mt517Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil.nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Mt518For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
Mt519He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Mt520For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
Mt521You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment.audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Mt522But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
Mt523If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee;si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Mt524Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift.relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Mt525Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Mt526Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Mt527You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Mt528But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
Mt529And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell.quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
Mt530And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell.et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
Mt531And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
Mt532But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
Mt533Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Mt534But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God:ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
Mt535Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Mt536Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Mt537But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
Mt538You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Mt539But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
Mt540And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
Mt541And whosoever will force thee one mile, go with him other two.et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
Mt542Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away.qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Mt543You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Mt544But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
Mt545That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
Mt546For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
Mt547And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
Mt548Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Mt61Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven.adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Mt62Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Mt63But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
Mt64That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Mt65And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward.et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Mt66But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee.tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Mt67And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
Mt68Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Mt69Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
Mt610Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Mt611Give us this day our supersubstantial bread.panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
Mt612And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
Mt613And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
Mt614For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences.si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
Mt615But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences.si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
Mt616And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Mt617But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face;tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
Mt618That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
Mt619Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal.nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Mt620But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
Mt621For where thy treasure is, there is thy heart also.ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
Mt622The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome.lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
Mt623But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
Mt624No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
Mt625Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Mt626Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Mt627And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit?quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Mt628And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
Mt629But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
Mt630And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith?si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Mt631Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed?nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Mt632For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things.haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
Mt633Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
Mt634Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof.nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Mt71Judge not, that you may not be judged.nolite iudicare ut non iudicemini
Mt72For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
Mt73And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
Mt74Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Mt75Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Mt76Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Mt77Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Mt78For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Mt79Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Mt710Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
Mt711If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
Mt712All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Mt713Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Mt714How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
Mt715Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Mt716By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Mt717Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Mt718A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
Mt719Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Mt720Wherefore by their fruits you shall know them.igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Mt721Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Mt722Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Mt723And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
Mt724Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Mt725And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
Mt726And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
Mt727And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
Mt83And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed.et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
Mt84And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them.et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
Mt87And Jesus saith to him: I will come and heal him.et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
Mt810And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
Mt811And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven:dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
Mt812But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Mt813And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour.et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
Mt820And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head.et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
Mt826And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm.et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
Mt92And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
Mt94And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts?et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Mt95Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk?quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Mt96But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house.ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
Mt99And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him.et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
Mt912But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill.at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Mt913Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners.euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Mt915And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast.et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Mt916And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent.nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Mt917Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved.neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Mt922But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Mt924He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Mt928And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord.cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Mt929Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you.tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Mt930And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this.et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
Mt937Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few.tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Mt938Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest.rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Mt105These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
Mt106But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
Mt107And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
Mt108Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
Mt109Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
Mt1010Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
Mt1011And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
Mt1012And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.intrantes autem in domum salutate eam
Mt1013And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
Mt1014And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
Mt1015Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati
Mt1016Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae
Mt1017But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos
Mt1018And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
Mt1019But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak:cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
Mt1020For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
Mt1021The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
Mt1022And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
Mt1023And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
Mt1024The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
Mt1025It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
Mt1026Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
Mt1027That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
Mt1028And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
Mt1029Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
Mt1030But the very hairs of your head are all numbered.vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt
Mt1031Fear not therefore: better are you than many sparrows.nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
Mt1032Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Mt1033But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Mt1034Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
Mt1035For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
Mt1036And a man's enemies shall be they of his own household.et inimici hominis domestici eius
Mt1037He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
Mt1038And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
Mt1039He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
Mt1040He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
Mt1041He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
Mt1042And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward.et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
Mt114And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
Mt115The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
Mt116And blessed is he that shall not be scandalized in me.et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
Mt117And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
Mt118But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Mt119But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet.sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
Mt1110For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee.hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Mt1111Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Mt1112And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
Mt1113For all the prophets and the law prophesied until John:omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
Mt1114And if you will receive it, he is Elias that is to come.et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
Mt1115He that hath ears to hear, let him hear.qui habet aures audiendi audiat
Mt1116But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
Mt1117Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
Mt1118For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
Mt1119The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Mt1120Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Mt1121Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
Mt1122But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
Mt1123And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
Mt1124But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
Mt1125At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones.in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
Mt1126Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight.ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Mt1127All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Mt1128Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you.venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Mt1129Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls.tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Mt1130For my yoke is sweet and my burden light.iugum enim meum suave est et onus meum leve est
Mt123But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him:at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
Mt124How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only?quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
Mt125Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame?aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
Mt126But I tell you that there is here a greater than the temple.dico autem vobis quia templo maior est hic
Mt127And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent.si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
Mt128For the Son of man is Lord even of the sabbath.dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
Mt1211But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up?ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
Mt1212How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days.quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
Mt1213Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other.tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
Mt1225And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand.Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
Mt1226And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand?et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
Mt1227And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges.et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
Mt1228But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
Mt1229Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house.aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
Mt1230He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
Mt1231Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven.ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
Mt1232And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come.et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
Mt1233Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known.aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
Mt1234O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
Mt1235A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things.bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
Mt1236But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment.dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
Mt1237For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
Mt1239Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet.qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
Mt1240For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
Mt1241The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here.viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
Mt1242The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here.regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
Mt1243And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Mt1244Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished.tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Mt1245Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation.tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
Mt1248But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren?at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
Mt1249And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren.et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
Mt1250For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
Mt133And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow.et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
Mt134And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up.et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
Mt135And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth.alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
Mt136And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away.sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
Mt137And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them.alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
Mt138And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold.alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Mt139He that hath ears to hear, let him hear.qui habet aures audiendi audiat
Mt1311Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given.qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
Mt1312For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath.qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Mt1313Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Mt1314And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive.et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
Mt1315For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
Mt1316But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear.vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
Mt1317For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them.amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Mt1318Hear you therefore the parable of the sower.vos ergo audite parabolam seminantis
Mt1319When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side.omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
Mt1320And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy.qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
Mt1321Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized.non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
Mt1322And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless.qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
Mt1323But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and underst