|And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
|et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
|And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
|et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
|For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients.
|Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
|And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds.
|et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
|And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
|et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
|But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
|at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
|And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
|in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
|For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
|relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
|And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
|et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
|For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die.
|Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
|But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee.
|vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
|And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
|et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
|Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
|rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
|And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand.
|et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
|There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
|nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
|If any man have ears to hear, let him hear.
|si quis habet aures audiendi audiat
|And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
|et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
|And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him:
|et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
|Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats?
|quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
|But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
|dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
|For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
|ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
|Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
|furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
|All these evil things come from within and defile a man.
|omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
|And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid.
|et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
|For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
|mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
|For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
|erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
|Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.
|qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
|But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
|at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
|And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter.
|et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
|And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out.
|et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
|And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis.
|et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
|And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him.
|et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
|And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue.
|et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
|And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
|et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
|And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right.
|et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
|And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
|et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
|And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak.
|et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui