|The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
|initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
|As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
|sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
|A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
|vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
|John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
|fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
|And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
|et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
|And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey.
|et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
|And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
|et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
|I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
|ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
|And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan.
|et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
|And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.
|et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
|And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
|et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
|And immediately the Spirit drove him out into the desert.
|et statim Spiritus expellit eum in desertum
|And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
|et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
|And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
|postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
|And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:
|et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
|And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.
|et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
|And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men.
|et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
|And immediately leaving their nets, they followed him.
|et protinus relictis retibus secuti sunt eum
|And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
|et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
|And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
|et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
|And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
|et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
|And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
|et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
|And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
|et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
|Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
|dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
|And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
|et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
|And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him.
|et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
|And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him.
|et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
|And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
|et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
|And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
|et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
|And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
|decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
|And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
|et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
|And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
|vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
|And all the city was gathered together at the door.
|et erat omnis civitas congregata ad ianuam
|And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him.
|et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
|And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
|et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
|And Simon and they that were with him followed after him.
|et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
|And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
|et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
|And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
|et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
|And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils.
|et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
|And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean.
|et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
|And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.
|Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
|And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean.
|et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
|And he strictly charged him and forthwith sent him away.
|et comminatus ei statim eiecit illum
|And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
|et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
|But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides.
|at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique