|And again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship and sat in the sea: and all the multitude was upon the land by the sea side.
|et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
|And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:
|et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
|Hear ye: Behold, the sower went out to sow.
|audite ecce exiit seminans ad seminandum
|And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.
|et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
|And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.
|aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
|And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
|et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
|And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
|et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
|And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.
|et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
|And he said: He that hath ears to hear, let him hear.
|et dicebat qui habet aures audiendi audiat
|And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.
|et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
|And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:
|et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
|That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
|ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
|And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables?
|et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
|He that soweth, soweth the word.
|qui seminat verbum seminat
|And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts.
|hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
|And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy.
|et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
|And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized.
|et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
|And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word,
|et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
|And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless.
|et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur
|And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred.
|et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
|And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
|et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
|For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad.
|non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
|If any man have ears to hear, let him hear.
|si quis habet aures audiendi audiat
|And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you.
|et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
|For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him.
|qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
|And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
|et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
|And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.
|et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
|For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.
|ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
|And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
|et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
|And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it?
|et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
|It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth:
|sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
|And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof.
|et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
|And with many such parables, he spoke to them the word, according as they were able to hear.
|et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
|And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.
|sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
|And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.
|et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
|And sending away the multitude, they take him even as he was in the ship: and there were other ships with him.
|et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
|And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.
|et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
|And he was in the hinder part of the ship, sleeping upon a pillow; and they awake him, and say to him: Master, doth, it not concern thee that we perish?
|et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
|And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
|et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
|And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?
|et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei