|Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him.
|erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
|But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people.
|dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
|And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head.
|et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
|Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made?
|erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
|For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her.
|poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
|But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me.
|Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
|For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always.
|semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
|She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial.
|quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
|Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her.
|amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
|And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them.
|et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
|Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
|qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
|Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch?
|et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
|And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him.
|et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
|And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples?
|et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
|And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us.
|et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
|And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch.
|et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
|And when evening was come, he cometh with the twelve.
|vespere autem facto venit cum duodecim
|And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me.
|et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
|But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I?
|at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
|Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish.
|qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
|And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
|et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
|And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body.
|et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
|And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it.
|et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
|And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.
|et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
|Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
|amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
|And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives.
|et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
|And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
|et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
|But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
|sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
|But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
|Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
|And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
|et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
|But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
|at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
|And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray.
|et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
|And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy.
|et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
|And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch.
|et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
|And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him.
|et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
|And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt.
|et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
|And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour?
|et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
|Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
|And going away again, he prayed, saying the same words.
|et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
|And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him.
|et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
|And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
|et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
|Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand.
|surgite eamus ecce qui me tradit prope est
|And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients.
|et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
|And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully.
|dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
|And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him.
|et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
|But they laid hands on him and held him.
|at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
|And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear.
|unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
|And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me?
|et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
|I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled.
|cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
|Then his disciples, leaving him, all fled away.
|tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
|And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him.
|adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
|But he, casting off the linen cloth, fled from them naked.
|at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
|And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together.
|et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
|And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself.
|Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
|And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none.
|summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
|For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing.
|multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
|And some rising up, bore false witness against him, saying:
|et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
|We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.
|quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
|And their witness did not agree.
|et non erat conveniens testimonium illorum
|And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?
|et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
|But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God?
|ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
|And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven.
|Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
|Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?
|summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
|You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death.
|audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
|And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands.
|et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
|Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest.
|et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
|And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth.
|et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
|But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew.
|at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
|And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them.
|rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
|But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean.
|at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
|But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
|ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
|And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
|et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere