|And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here.
|et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
|And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.
|et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
|And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart:
|et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
|Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled?
|dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
|And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you.
|et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
|For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many.
|multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
|And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet.
|cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
|For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows.
|exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
|But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them.
|videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
|And unto all nations the gospel must first be preached.
|et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
|And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost.
|et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
|And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death.
|tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
|And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved.
|et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
|And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains.
|cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
|And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house.
|et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
|And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment.
|et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
|And woe to them that are with child and that give suck in those days.
|vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
|But pray ye that these things happen not in winter.
|orate vero ut hieme non fiant
|For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be.
|erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
|And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days.
|et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
|And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe.
|et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
|For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect.
|exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
|Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things.
|vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
|But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.
|sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
|And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved.
|et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
|And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
|et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
|And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
|et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
|Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
|a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
|So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors.
|sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
|Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done.
|amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
|Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
|caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
|But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father.
|de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
|Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.
|videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
|Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch.
|sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
|Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning):
|vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
|Lest coming on a sudden, he find you sleeping.
|ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
|And what I say to you, I say to all: Watch.
|quod autem vobis dico omnibus dico vigilate