|And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate.
|et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
|And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
|et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
|And the chief priests accused him in many things.
|et accusabant eum summi sacerdotes in multis
|And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee.
|Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
|But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered.
|Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
|Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
|per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
|And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
|erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
|And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them.
|et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
|And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
|Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
|For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
|sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
|But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
|pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
|And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
|Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
|But they again cried out: Crucify him.
|at illi iterum clamaverunt crucifige eum
|And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
|Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
|And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
|Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
|And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band.
|milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
|And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him.
|et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
|And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
|et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
|And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
|et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
|And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him.
|et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
|And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
|et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
|And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
|et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
|And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not.
|et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
|And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
|et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
|And it was the third hour: and they crucified him.
|erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
|And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
|et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
|And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left.
|et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
|And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
|et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
|And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again:
|et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
|Save thyself, coming down from the cross.
|salvum fac temet ipsum descendens de cruce
|In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
|similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
|Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.
|Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
|And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
|et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
|And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me?
|et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
|And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
|et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
|And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
|currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
|And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
|Iesus autem emissa voce magna exspiravit
|And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
|et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
|And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God.
|videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
|And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome,
|erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
|Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
|et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
|And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath),
|et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
|Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus.
|venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
|But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
|Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
|And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
|et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
|And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
|Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
|And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
|Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur