|And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.
|et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
|And when the Sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands?
|et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
|Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him.
|nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
|And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
|et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
|And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
|et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
|And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.
|et mirabatur propter incredulitatem eorum
|And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits.
|et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
|And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
|et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
|But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats.
|sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
|And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place.
|et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
|And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them.
|et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
|And going forth they preached men should do penance:
|et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
|And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
|et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
|And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
|et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
|And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets.
|alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
|Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead.
|quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
|For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her.
|ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
|For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
|dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
|Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death and could not.
|Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
|For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly.
|Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
|And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee.
|et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
|And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee.
|cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
|And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom.
|et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
|Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist.
|quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
|And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist.
|cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
|And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her:
|et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
|But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish.
|sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
|And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother.
|et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
|Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb.
|quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
|And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught.
|et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
|And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat.
|et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
|And going up into a ship, they went into a desert place apart.
|et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
|And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither foot from all the cities, and were there before them.
|et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
|And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things.
|et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
|And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past:
|et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
|Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat.
|dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
|And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat.
|et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
|And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
|et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
|And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass.
|et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
|And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
|et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
|And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all.
|et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
|And they all did eat, and had their fill.
|et manducaverunt omnes et saturati sunt
|And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes.
|et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
|And they that did eat, were five thousand men.
|erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
|And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people.
|et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
|And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray,
|et cum dimisisset eos abiit in montem orare
|And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land.
|et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
|And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them.
|et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
|But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out.
|at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
|For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not.
|omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
|And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves:
|et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
|For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
|non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
|And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore.
|et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
|And when they were gone out of the ship, immediately they knew him:
|cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
|And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
|et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
|And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole.
|et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant