|And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
|et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
|You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified.
|scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
|Then were gathered together the chief priests and ancients of the people, into the court of the high priest, who was called Caiphas:
|tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
|And they consulted together that by subtilty they might apprehend Jesus and put him to death.
|et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
|But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
|dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
|And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
|cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
|There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment and poured it on his head as he was at table.
|accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
|And the disciples seeing it had indignation, saying: To what purpose is this waste?
|videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
|For this might have been sold for much and given to the poor.
|potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
|And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me.
|sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
|For the poor you have always with you: but me you have not always.
|nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
|For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
|mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
|Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her.
|amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
|Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests.
|tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
|And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
|et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
|And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
|et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
|And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
|prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
|But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples.
|at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
|And the disciples did as Jesus appointed to them: and they prepared the pasch.
|et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
|But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
|vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
|And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
|et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
|And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord?
|et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
|But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
|at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
|The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
|Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
|And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
|respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
|And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body.
|cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
|And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
|et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
|For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
|hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
|And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
|dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
|And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
|et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
|Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
|tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
|But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
|postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
|And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
|respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
|Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
|ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
|Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
|ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
|Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
|tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
|And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
|et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
|Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me.
|tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
|And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt.
|et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
|And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
|et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
|Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
|vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
|Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
|iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
|And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
|et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
|And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
|et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
|Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
|tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
|Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me.
|surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
|As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
|adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
|And he that betrayed him gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Hold him fast.
|qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
|And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
|et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
|And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him.
|dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
|And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
|et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
|Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
|tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
|Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
|an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
|How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
|quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
|In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me.
|in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
|Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled.
|hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
|But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
|at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
|And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest, And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
|Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
|And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death.
|principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
|And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
|et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
|And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God and after three days to rebuild it.
|et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
|And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
|et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
|But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
|Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
|Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.
|dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
|Then the high priest rent his garments, saying: He hath blasphemed: What further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy.
|tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
|What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
|quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
|Then did they spit in his face and buffeted him. And others struck his face with the palms of their hands,
|tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
|Saying: Prophesy unto us, O Christ. Who is he that struck thee?
|dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
|But Peter sat without in the court. And there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
|Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
|But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
|at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
|And as he went out of the gate, another maid saw him; and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
|exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
|And again he denied with an oath: I know not the man.
|et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
|And after a little while, they came that stood by and said to Peter: Surely thou also art one of them. For even thy speech doth discover thee.
|et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
|Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
|tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
|And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
|et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare