|And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
|mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
|And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor.
|et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
|Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
|tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
|Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it.
|dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
|And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter.
|et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
|But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
|principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
|And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
|consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
|For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day.
|propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
|Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
|tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
|And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
|et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
|And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
|Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
|And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
|et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
|Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
|tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
|And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly.
|et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
|Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
|per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
|And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas.
|habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
|They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ?
|congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
|For he knew that for envy they had delivered him.
|sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
|And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
|sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
|But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away.
|princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
|And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas.
|respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
|Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
|dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
|The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
|dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
|And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it.
|videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
|And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children.
|et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
|Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
|tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
|Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band.
|tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
|And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
|et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
|And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews.
|et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
|And spitting upon him, they took the reed and struck his head.
|et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
|And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him.
|et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
|And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
|exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
|And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
|et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
|And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
|et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
|And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
|postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
|And they sat and watched him.
|et sedentes servabant eum
|And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
|et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
|Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left.
|tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
|And they that passed by blasphemed him, wagging their heads,
|praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
|And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross.
|et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
|In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said:
|similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
|He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.
|alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
|He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God.
|confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
|And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with.
|id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
|Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
|a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
|And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me?
|et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
|And some that stood there and heard said: This man calleth Elias.
|quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
|And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink.
|et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
|And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him.
|ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
|And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
|Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
|And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent.
|et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
|And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
|et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
|And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many.
|et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
|Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
|centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
|And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
|erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
|Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee.
|inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
|And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
|cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
|He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
|hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
|And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth:
|et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
|And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way.
|et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
|And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
|erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
|And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
|altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
|Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
|dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
|Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first.
|iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
|Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know.
|ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
|And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
|illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus