|And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and to preach in their cities.
|et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
|Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
|Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
|Art thou he that art to come, or look we for another?
|ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
|And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
|et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
|The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
|caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
|And blessed is he that shall not be scandalized in me.
|et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
|And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
|illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
|But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
|sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
|But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet.
|sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
|For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee.
|hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
|Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
|amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
|And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
|a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
|For all the prophets and the law prophesied until John:
|omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
|And if you will receive it, he is Elias that is to come.
|et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
|He that hath ears to hear, let him hear.
|qui habet aures audiendi audiat
|But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
|cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
|Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
|dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
|For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
|venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
|The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
|venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
|Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
|tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
|Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
|vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
|But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
|verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
|And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day.
|et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
|But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
|verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
|At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones.
|in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
|Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight.
|ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
|All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
|omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
|Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you.
|venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
|Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls.
|tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
|For my yoke is sweet and my burden light.
|iugum enim meum suave est et onus meum leve est