|And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
|et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
|And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
|duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius
|James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
|Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus
|Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
|Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum
|These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
|hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
|But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
|sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
|And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
|euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
|Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
|infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
|Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
|nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
|Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
|non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
|And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
|in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
|And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
|intrantes autem in domum salutate eam
|And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
|et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
|And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
|et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
|Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
|amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati
|Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
|ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae
|But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
|cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos
|And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
|et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
|But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak:
|cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
|For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
|non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
|The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
|tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
|And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
|et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
|And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
|cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
|The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
|non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
|It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?
|sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
|Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
|ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
|That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
|quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
|And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
|et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
|Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
|nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
|But the very hairs of your head are all numbered.
|vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt
|Fear not therefore: better are you than many sparrows.
|nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
|Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
|omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
|But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
|qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
|Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
|nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
|For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
|veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
|And a man's enemies shall be they of his own household.
|et inimici hominis domestici eius
|He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
|qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
|And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
|et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
|He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
|qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
|He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
|qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
|He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
|qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
|And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward.
|et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam