|Judge not, that you may not be judged.
|nolite iudicare ut non iudicemini
|For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again.
|in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
|And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye?
|quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
|Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye?
|aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
|Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye.
|hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
|Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you.
|nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
|Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you.
|petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
|For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
|omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
|Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone?
|aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
|Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent?
|aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
|If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him?
|si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
|All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets.
|omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
|Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
|intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
|How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
|quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
|Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
|adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
|By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
|a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
|Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit.
|sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
|A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit.
|non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
|Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire.
|omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
|Wherefore by their fruits you shall know them.
|igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
|Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven.
|non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
|Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name?
|multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
|And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity.
|et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
|Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock,
|omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
|And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.
|et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
|And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand,
|et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
|And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof.
|et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
|And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine.
|et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
|For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees.
|erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei