|And after six days Jesus taketh unto him Peter and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
|et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum
|And he was transfigured before them. And his face did shine as the sun: and his garments became white as snow.
|et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix
|And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.
|et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes
|And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
|respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
|And as he was yet speaking, behold a bright cloud overshadowed them. And lo a voice out of the cloud, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased: hear ye him.
|adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
|And the disciples hearing fell upon their face, and were very much afraid.
|et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
|And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not.
|et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
|And they lifting up their eyes, saw no one, but only Jesus.
|levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum
|And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.
|et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat
|And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?
|et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire
|But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.
|at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia
|But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them.
|dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
|Then the disciples understood, that he had spoken to them of John the Baptist.
|tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
|And when he was come to the multitude, there came to him a man falling down on his knees before him saying: Lord, have pity on my son, for he is a lunatic, and suffereth much: for he falleth often into the fire, and often into the water.
|et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam
|And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum
|Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me.
|respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me
|And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.
|et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora
|Then came the disciples to Jesus secretly, and said: Why could not we cast him out?
|tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
|Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you.
|dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis
|But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
|hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
|And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum
|And they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they were troubled exceedingly.
|et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer
|And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter, and said to him: Doth not your master pay the didrachma?
|et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma
|He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers?
|ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
|And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free.
|et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
|But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee.
|ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te