|And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint,
|dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
|Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man.
|dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
|And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
|vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
|And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man,
|et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
|Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
|tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
|And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
|ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
|And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard?
|Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
|I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
|dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
|And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:
|dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
|Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican.
|duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
|The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
|Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
|I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
|ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
|And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner.
|et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
|I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted.
|dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
|And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
|adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
|But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
|Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
|Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it.
|amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
|And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
|et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
|And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
|dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
|Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
|mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
|Who said: All these things have I kept from my youth.
|qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
|Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me.
|quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
|He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich.
|his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
|And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God
|videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
|For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
|facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
|And they that heard it said: Who then can be saved?
|et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
|He said to them: The things that are impossible with men are possible with God.
|ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
|Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee.
|ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
|Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake,
|qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
|Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
|et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
|Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
|adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
|For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon.
|tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
|And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again.
|et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
|And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said.
|et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
|Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
|factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
|And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
|et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
|And they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
|dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
|And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me.
|et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
|And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
|et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
|And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
|stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
|Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
|dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
|And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
|et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
|And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
|et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo