| | English | Latin |
16 | 1 | These things have I spoken to you that you may not be scandalized. | haec locutus sum vobis ut non scandalizemini |
16 | 2 | They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. | absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo |
16 | 3 | And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me. | et haec facient quia non noverunt Patrem neque me |
16 | 4 | But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. | sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis |
16 | 5 | But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? | haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis |
16 | 6 | But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. | sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum |
16 | 7 | But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you. | sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos |
16 | 8 | And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. | et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio |
16 | 9 | Of sin: because they believed not in me. | de peccato quidem quia non credunt in me |
16 | 10 | And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. | de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me |
16 | 11 | And of judgment: because the prince of this world is already judged. | de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est |
16 | 12 | I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. | adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo |
16 | 13 | But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. | cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis |
16 | 14 | He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. | ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis |
16 | 15 | All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. | omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis |
16 | 16 | A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. | modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem |
16 | 17 | Then some of his disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me: and again a little while, and you shall see me, and, Because I go to the Father? | dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem |
16 | 18 | They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh. | dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur |
16 | 19 | And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? | cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me |
16 | 20 | Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium |
16 | 21 | A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum |
16 | 22 | So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you. | et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis |
16 | 23 | And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. | et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis |
16 | 24 | Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. | usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum |
16 | 25 | These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. | haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis |
16 | 26 | In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. | illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis |
16 | 27 | For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God. | ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi |
16 | 28 | I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. | exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem |
16 | 29 | His disciples say to him: Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb. | dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis |
16 | 30 | Now we know that thou knowest all things and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that thou camest forth from God. | nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi |
16 | 31 | Jesus answered them: Do you now believe? | respondit eis Iesus modo creditis |
16 | 32 | Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me. | ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est |
16 | 33 | These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world. | haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum |