|Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
|ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
|And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him),
|et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
|Knowing that the Father had given him all things into his hands and that he came from God and goeth to God,
|sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit
|He riseth from supper and layeth aside his garments and, having taken a towel, girded himself.
|surgit a cena et ponit vestimenta sua et cum accepisset linteum praecinxit se
|After that, he putteth water into a basin and began to wash the feet of the disciples and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
|deinde mittit aquam in pelvem et coepit lavare pedes discipulorum et extergere linteo quo erat praecinctus
|He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
|venit ergo ad Simonem Petrum et dicit ei Petrus Domine tu mihi lavas pedes
|Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
|respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea
|Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
|dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum
|Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
|dicit ei Simon Petrus Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput
|Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
|dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
|For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
|sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes
|Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
|postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis
|You call me Master and Lord. And you say well: for so I am.
|vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim
|If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
|si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes
|For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
|exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis
|Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him.
|amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum
|If you know these things, you shall be blessed if you do them.
|si haec scitis beati eritis si feceritis ea
|I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me,
|non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum
|At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
|amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum
|Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me.
|amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit
|When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me.
|cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
|The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
|aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret
|Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
|erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu quem diligebat Iesus
|Simon Peter therefore beckoned to him and said to him: Who is it of whom he speaketh?
|innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit
|He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
|itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei Domine quis est
|Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
|respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
|And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
|et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
|Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
|hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei
|For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
|quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas quia dicit ei Iesus eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum aut egenis ut aliquid daret
|He therefore, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
|cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
|When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him.
|cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo
|If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him.
|si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum
|Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
|filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
|A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
|mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem
|By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
|in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem
|Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter.
|dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea
|Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
|dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
|Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.
|respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges