|After this, Jesus shewed himself to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
|postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis manifestavit autem sic
|There were together: Simon Peter and Thomas, who is called Didymus, and Nathanael, who was of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee and two others of his disciples.
|erant simul Simon Petrus et Thomas qui dicitur Didymus et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae et filii Zebedaei et alii ex discipulis eius duo
|Simon Peter saith to them: I go a fishing. They say to him: We also come with thee. And they went forth and entered into the ship: and that night they caught nothing.
|dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt
|But when the morning was come, Jesus stood on the shore: yet the disciples knew not that it was Jesus.
|mane autem iam facto stetit Iesus in litore non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est
|Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No.
|dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non
|He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes.
|dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium
|That disciple therefore whom Jesus loved said to Peter: It is the Lord. Simon Peter, when he heard that it was the Lord, girt his coat about him (for he was naked) and cast himself into the sea.
|dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro Dominus est Simon Petrus cum audisset quia Dominus est tunicam succinxit se erat enim nudus et misit se in mare
|But the other disciples came in the ship (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubits) dragging the net with fishes.
|alii autem discipuli navigio venerunt non enim longe erant a terra sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium
|As soon then as they came to land they saw hot coals lying, and a fish laid thereon, and bread.
|ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem
|Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught.
|dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc
|Simon Peter went up and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three. And although there were so many, the net was not broken.
|ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete
|Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord.
|dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset
|And Jesus cometh and taketh bread and giveth them: and fish in like manner.
|et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter
|This is now the third time that Jesus was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.
|hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis
|When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
|cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
|He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs.
|dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos
|He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep.
|dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas
|Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not.
|amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis
|And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
|hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me
|Peter turning about, saw that disciple whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper and said: Lord, who is he that shall betray thee?
|conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus sequentem qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te
|Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do?
|hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid
|Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
|dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere
|This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee?
|exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te
|This is that disciple who giveth testimony of these things and hath written these things: and we know that his testimony is true.
|hic est discipulus qui testimonium perhibet de his et scripsit haec et scimus quia verum est testimonium eius
|But there are also many other things which Jesus did which, if they were written every one, the world itself. I think, would not be able to contain the books that should be written.
|sunt autem et alia multa quae fecit Iesus quae si scribantur per singula nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros amen