| | English | Latin |
10 | 1 | Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. | amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro |
10 | 2 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | qui autem intrat per ostium pastor est ovium |
10 | 3 | To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. | huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas |
10 | 4 | And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. | et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius |
10 | 5 | But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. | alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum |
10 | 6 | This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke. | hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis |
10 | 7 | Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. | dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium |
10 | 8 | All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. | omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves |
10 | 9 | I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. | ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet |
10 | 10 | The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. | fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant |
10 | 11 | I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. | ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus |
10 | 12 | But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, | mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves |
10 | 13 | And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. | mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus |
10 | 14 | I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. | ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae |
10 | 15 | As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. | sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus |
10 | 16 | And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. | et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor |
10 | 17 | Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. | propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam |
10 | 18 | No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. | nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo |
10 | 19 | A dissension rose again among the Jews for these words. | dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos |
10 | 20 | And many of them said: He hath a devil and is mad. Why hear you him? | dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis |
10 | 21 | Others said: These are not the words of one that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? | alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire |
10 | 22 | And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter. | facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat |
10 | 23 | And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch. | et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis |
10 | 24 | The Jews therefore came round about him and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly. | circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam |
10 | 25 | Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. | respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me |
10 | 26 | But you do not believe, because you are not of my sheep. | sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis |
10 | 27 | My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. | oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me |
10 | 28 | And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. | et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea |
10 | 29 | That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. | Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei |
10 | 30 | I and the Father are one. | ego et Pater unum sumus |
10 | 31 | The Jews then took up stones to stone him. | sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum |
10 | 32 | Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? | respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis |
10 | 33 | The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy: and because that thou. being a, man, makest thyself God. | responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum |
10 | 34 | Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? | respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis |
10 | 35 | If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: | si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura |
10 | 36 | Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? | quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum |
10 | 37 | If I do not the works of my Father, believe me not. | si non facio opera Patris mei nolite credere mihi |
10 | 38 | But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father. | si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre |
10 | 39 | They sought therefore to take him: and he escaped out of their hands. | quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum |
10 | 40 | And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first. And there he abode. | et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic |
10 | 41 | And many resorted to him: and they said: John indeed did no sign. | et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum |
10 | 42 | But all things whatsoever John said of this man were true. And many believed n him. | omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum |