| | English | Latin |
8 | 1 | And Jesus went unto mount Olivet. | Iesus autem perrexit in montem Oliveti |
8 | 2 | And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them. | et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos |
8 | 3 | And the scribes and Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, | adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio |
8 | 4 | And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. | et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio |
8 | 5 | Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? | in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis |
8 | 6 | And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. | haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra |
8 | 7 | When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat |
8 | 8 | And again stooping down, he wrote on the ground. | et iterum se inclinans scribebat in terra |
8 | 9 | But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. | audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans |
8 | 10 | Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? | erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit |
8 | 11 | Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. | quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare |
8 | 12 | Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life. | iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae |
8 | 13 | The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself. Thy testimony is not true. | dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum |
8 | 14 | Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. | respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado |
8 | 15 | You judge according to the flesh: I judge not any man. | vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam |
8 | 16 | And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. | et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater |
8 | 17 | And in your law it is written that the testimony of two men is true. | et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est |
8 | 18 | I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. | ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater |
8 | 19 | They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also. | dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis |
8 | 20 | These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. | haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius |
8 | 21 | Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. | dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire |
8 | 22 | The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come? | dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire |
8 | 23 | And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world. | et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo |
8 | 24 | Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. | dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro |
8 | 25 | They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. | dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis |
8 | 26 | Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. | multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo |
8 | 27 | And they understood not that he called God his Father. | et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat |
8 | 28 | Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak. | dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor |
8 | 29 | And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him. | et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper |
8 | 30 | When he spoke these things, many believed in him. | haec illo loquente multi crediderunt in eum |
8 | 31 | Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. | dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis |
8 | 32 | And you shall know the truth: and the truth shall make you free. | et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos |
8 | 33 | They answered him: We are the seed of Abraham: and we have never been slaves to any man. How sayest thou: You shall be free? | responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis |
8 | 34 | Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. | respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati |
8 | 35 | Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever. | servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum |
8 | 36 | If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. | si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis |
8 | 37 | I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. | scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis |
8 | 38 | I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. | ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis |
8 | 39 | They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. | responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite |
8 | 40 | But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. | nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit |
8 | 41 | You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. | vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum |
8 | 42 | Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. | dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit |
8 | 43 | Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. | quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum |
8 | 44 | You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius |
8 | 45 | But if I say the truth, you believe me not. | ego autem quia veritatem dico non creditis mihi |
8 | 46 | Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: | quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi |
8 | 47 | He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. | qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis |
8 | 48 | The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? | responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes |
8 | 49 | Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. | respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me |
8 | 50 | But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. | ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat |
8 | 51 | Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. | amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum |
8 | 52 | The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets: and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. | dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum |
8 | 53 | Art thou greater than our father Abraham who is dead? And the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? | numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis |
8 | 54 | Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. | respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est |
8 | 55 | And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. | et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo |
8 | 56 | Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. | Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est |
8 | 57 | The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old. And hast thou seen Abraham? | dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti |
8 | 58 | Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. | dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum |
8 | 59 | They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself and went out of the temple. | tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo |