|Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer.
|Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
|I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
|de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
|Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently.
|maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias
|And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
|et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei
|Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee.
|praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus
|And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:
|et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus
|Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
|in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex
|Why should it be thought a thing incredible that God should raise the dead?
|quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat
|And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
|et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere
|Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence.
|quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
|And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.
|et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates
|Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
|in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
|At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me.
|die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
|And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad.
|omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare
|And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
|ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris
|But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee,
|sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi
|Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee:
|eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
|To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me.
|aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me
|Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision.
|unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis
|But to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance.
|sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes
|For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
|hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere
|But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass:
|auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
|That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles.
|si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus
|As he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.
|haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt
|And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness.
|at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor
|For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner.
|scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
|Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
|credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
|And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
|Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri
|And Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands.
|et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
|And the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them.
|et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis
|And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands.
|et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
|And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.
|Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem