|And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
|et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
|And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting.
|et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
|And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them.
|et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis seditque supra singulos eorum
|And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
|et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis
|Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt
|And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
|facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes
|And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean?
|stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
|And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
|et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
|Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
|Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam et Iudaeam et Cappadociam Pontum et Asiam
|Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,
|Frygiam et Pamphiliam Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen et advenae romani
|Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
|Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
|And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
|stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse
|But others mocking, said: These men are full of new wine.
|alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
|But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words.
|stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea
|For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:
|non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt cum sit hora diei tertia
|But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
|sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel
|And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
|et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
|And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy.
|et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt
|And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.
|et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi
|The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come.
|sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus
|And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
|et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
|Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:
|viri israhelitae audite verba haec Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis
|This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.
|hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis
|Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
|quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
|For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
|David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
|For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
|propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
|Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption.
|quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem
|Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.
|notas fecisti mihi vias vitae replebis me iucunditate cum facie tua
|Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say.
|viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
|Whereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.
|propheta igitur cum esset et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius
|Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption.
|providens locutus est de resurrectione Christi quia neque derelictus est in inferno neque caro eius vidit corruptionem
|This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
|hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
|Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.
|dextera igitur Dei exaltatus et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit hunc quem vos videtis et audistis
|For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand,
|non enim David ascendit in caelos dicit autem ipse dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
|Until I make thy enemies thy footstool.
|donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
|Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
|certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
|Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
|his auditis conpuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos quid faciemus viri fratres
|But Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost.
|Petrus vero ad illos paenitentiam inquit agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Sancti Spiritus
|For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.
|vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster
|And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.
|aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens salvamini a generatione ista prava
|They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls.
|qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
|And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers.
|erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus
|And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all.
|fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
|And all they that believed were together and had all things common.
|omnes etiam qui credebant erant pariter et habebant omnia communia
|Their possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need.
|possessiones et substantias vendebant et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat
|And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart:
|cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis
|Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.
|conlaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum