|And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band:
|vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius centurio cohortis quae dicitur Italica
|A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God.
|religiosus et timens Deum cum omni domo sua faciens elemosynas multas plebi et deprecans Deum semper
|This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius.
|vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli
|And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.
|at ille intuens eum timore correptus dixit quid est domine dixit autem illi orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei
|And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter.
|et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus
|He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
|hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium cuius est domus iuxta mare
|And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
|et cum discessisset angelus qui loquebatur illi vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant
|To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
|quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen
|And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
|postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam
|And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
|et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus
|And he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:
|et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram
|Wherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air.
|in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli
|And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat.
|et facta est vox ad eum surge Petre et occide et manduca
|But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean.
|ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum
|And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
|et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris
|And this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven.
|hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum
|Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate.
|et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset ecce viri qui missi erant a Cornelio inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam
|And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
|et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium
|And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.
|Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei ecce viri tres quaerunt te
|Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
|surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos
|Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come?
|descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis
|Who said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee.
|qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te
|Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
|introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
|And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
|altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis
|And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored.
|et factum est cum introisset Petrus obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit
|But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man.
|Petrus vero levavit eum dicens surge et ego ipse homo sum
|And talking with him, he went in and found many that were come together.
|et loquens cum illo intravit et invenit multos qui convenerant
|And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
|dixitque ad illos vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem
|For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
|propter quod sine dubitatione veni accersitus interrogo ergo quam ob causam accersistis me
|And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said:
|et Cornelius ait a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait
|Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
|Corneli exaudita est oratio tua et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei
|Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
|mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare
|Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.
|confestim igitur misi ad te et tu bene fecisti veniendo nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino
|And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons.
|aperiens autem Petrus os dixit in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus
|But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him.
|sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi
|God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all).
|verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus
|You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached.
|vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes
|Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
|Iesum a Nazareth quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo quoniam Deus erat cum illo
|And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree.
|et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem quem et occiderunt suspendentes in ligno
|Him God raised up the third day and gave him to be made manifest,
|hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
|Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead.
|non omni populo sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis
|And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead.
|et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum
|To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.
|huic omnes prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum
|While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word.
|adhuc loquente Petro verba haec cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum
|And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
|et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est
|For they heard them speaking with tongues and magnifying God.
|audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum
|Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
|tunc respondit Petrus numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos
|And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
|et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus