1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Song of Solomon
Sirach (Ecclesiasticus)
1 Maccabees
2 Maccabees

Acts of the Apostles
1 Corinthians
2 Corinthians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Revelation (Apocalypse)



Paul, after three months' stay in Melita, continues his voyage and arrives at Rome. His conference there with the Jews.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
281And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis
282For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain and of the cold.accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
283And when Paul had gathered together a bundle of sticks and had laid them on the fire, a viper, coming out of the heat, fastened on his hand.cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem vipera a calore cum processisset invasit manum eius
284And when the barbarians saw the beast hanging on his hand, they said one to another: Undoubtedly this man is a murderer, who, though he hath escaped the sea, yet vengeance doth not suffer him to live.ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere
285And he indeed, shaking off the beast into the fire, suffered no harm.et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est
286But they supposed that he would begin to swell up and that he would suddenly fall down and die. But expecting long and seeing that there came no harm to him, changing their minds, they said that he was a god.at illi existimabant eum in tumorem convertendum et subito casurum et mori diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri convertentes se dicebant eum esse deum
287Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius: who, receiving us for three days, entertained us courteously.in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit
288And it happened that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux. To whom Paul entered in. And when he had prayed and laid his hands on him, he healed him.contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere ad quem Paulus intravit et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum
289Which being done, all that had diseases in the island came and were healed.quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur
2810Who also honoured us with many honours: and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus inposuerunt quae necessaria erant
2811And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina quae in insula hiemaverat cui erat insigne Castorum
2812And when we were come to Syracusa, we tarried there three days.et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo
2813From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli:inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos
2814Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days. And so we went to Rome.ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem et sic venimus Romam
2815And from thence, when the brethren had heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and the Three Taverns. Whom when Paul saw, he gave thanks to God and took courage.et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam
2816And when we were come to Rome, Paul was suffered to dwell by himself, with a soldier that kept him.cum venissemus autem Romam permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite
2817And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum cumque convenissent dicebat eis ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum
2818Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me.qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me
2819But the Jews contradicting it, I was constrained to appeal unto Caesar: not that I had anything to accuse my nation of.contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem non quasi gentem meam habens aliquid accusare
2820For this cause therefore I desired to see you and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum
2821But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea: neither did any of the brethren that came hither relate or speak any evil of thee.at illi dixerunt ad eum nos neque litteras accepimus de te a Iudaea neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum
2822But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that it is every where contradicted.rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur
2823And when they had appointed him a day, there came very many to him unto his lodgings. To whom he expounded, testifying the kingdom of God and persuading them concerning Jesus, out of the law of Moses and the prophets, from morning until evening.cum constituissent autem illi diem venerunt ad eum in hospitium plures quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam
2824And some believed the things that were said: but some believed not.et quidam credebant his quae dicebantur quidam vero non credebant
2825And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,cumque invicem non essent consentientes discedebant dicente Paulo unum verbum quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros
2826Saying: Go to this people and say to them: With the ear you shall hear and shall not understand: and seeing you shall see and shall not perceive.dicens vade ad populum istum et dic aure audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non perspicietis
2827For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily and their eyes they have shut, lest perhaps they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted: and I should heal them.incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos conpresserunt ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem illos
2828Be it known therefore to you that this salvation of God is sent to the Gentiles: and they will hear it.notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei ipsi et audient
2829And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.[]
2830And he remained two whole years in his own hired lodging: and he received all that came in to him,mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum
2831Preaching the kingdom of God and teaching the things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, without prohibition.praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



Learning Materials

Terms of UsePrivacy Statement