|Then the high priest said: Are these things so?
|dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
|Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
|qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
|And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee.
|et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
|Then he went out of the land of the Chaldeans and dwelt in Charan. And from thence, after his father was dead, he removed him into this land, wherein you now dwell.
|tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
|And he gave him no inheritance in it: no, not the pace of a foot. But he promised to give it him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
|et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
|And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years.
|locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
|And the nation which they shall serve will I judge (said the Lord): and after these things they shall go out and shall serve me in this place.
|et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
|And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac and circumcised him the eighth day: and Isaac begot Jacob: and Jacob, the twelve patriarchs.
|et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
|And the patriarchs, through envy, sold Joseph into Egypt. And God was with him,
|et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
|And delivered him out of all his tribulations: and he gave him favour and wisdom in the sight of Pharao, the king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and over all his house.
|et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
|Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food.
|venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
|But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first.
|cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
|And at the second time, Joseph was known by his brethren: and his kindred was made known to Pharao.
|et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
|And Joseph sending, called thither Jacob, his father, and all his kindred, seventy-five souls.
|mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
|So Jacob went down into Egypt. And he died, and our fathers.
|et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
|And they were translated into Sichem and were laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.
|et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
|And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased and were multiplied in Egypt.
|cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
|Till another king arose in Egypt, who knew not Joseph.
|quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
|This same, dealing craftily with our race, afflicted our fathers, that they should expose their children, to the end they might not be kept alive.
|hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
|At the same time was Moses born: and he was acceptable to God. Who was nourished three months in his father's house.
|eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
|And when he was exposed, Pharao's daughter took him up and nourished him for her own son.
|exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
|And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians: and he was mighty in his words and in his deeds.
|et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
|And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
|cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
|And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him: and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury.
|et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
|And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them. But they understood it not.
|existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
|And the day following, he shewed himself to them when they were at strife and would have reconciled them in peace, saying: Men, ye are brethren. Why hurt you one another?
|sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
|But he that did the injury to his neighbour thrust him away, saying: Who hath appointed thee prince and judge over us:
|qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
|What! Wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian?
|numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
|And Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.
|fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
|And when forty years were expired, there appeared to him, in the desert of mount Sina, an angel in a flame of fire in a bush.
|et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
|And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
|Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
|I am the God of thy fathers: the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob. And Moses being terrified durst not behold.
|ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
|And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground.
|dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
|Seeing, I have seen the affliction of my people which is in Egypt: and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come: and I will send thee into Egypt.
|videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
|This Moses, whom they refused, saying: Who hath appointed thee prince and judge? Him God sent to be prince and redeemer, by the hand of the angel who appeared to him in the burning bush.
|hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
|He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years.
|hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
|This is that Moses who said to the children of Israel: A prophet shall God raise up to you of your own brethren, as myself. Him shall you hear.
|hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
|This is he that was in the church in the wilderness, with the angel who spoke to him on Mount Sina and with our fathers. Who received the words of life to give unto us.
|hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
|Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt,
|cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
|Saying to Aaron: Make us gods to go before us. For as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
|dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
|And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands.
|et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
|And God turned and gave them up to serve the host of heaven, as it is written in the books of the prophets: Did you offer victims and sacrifices to me for forty years, in the desert, O house of Israel?
|convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
|And you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.
|et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
|The tabernacle of the testimony was with our fathers in the desert, as God ordained for them, speaking to Moses, that he should make it according to the form which he had seen.
|tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
|Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David,
|quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
|Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
|But Solomon built him a house,
|Salomon autem aedificavit illi domum
|Yet the most High dwelleth not in houses made by hands, as the prophet saith:
|sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
|Heaven is my throne and the earth my footstool. What house will you build me (saith the Lord)? Or what is the place of my resting?
|caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
|Hath not my hand made all these things?
|nonne manus mea fecit haec omnia
|You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also.
|dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
|Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers.
|quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
|Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it.
|qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
|Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him.
|audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
|But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.
|cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
|And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him.
|exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
|And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
|et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
|And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
|et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
|And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
|positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius