|And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul, having passed through the upper coasts, came to Ephesus and found certain disciples.
|factum est autem cum Apollo esset Corinthi ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos
|And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost.
|dixitque ad eos si Spiritum Sanctum accepistis credentes at illi ad eum sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus
|And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism.
|ille vero ait in quo ergo baptizati estis qui dixerunt in Iohannis baptismate
|Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance saying: That they should believe in him, who was to come after him, that is to say, in Jesus.
|dixit autem Paulus Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent hoc est in Iesum
|Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus.
|his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu
|And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them: and they spoke with tongues and prophesied.
|et cum inposuisset illis manum Paulus venit Spiritus Sanctus super eos et loquebantur linguis et prophetabant
|And all the men were about twelve.
|erant autem omnes viri fere duodecim
|And entering into the synagogue, he spoke boldly for the space of three months, disputing and exhorting concerning the kingdom of God.
|introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei
|But when some were hardened and believed not, speaking evil of the way of the Lord before the multitude, departing from them, he separated the disciples, disputing daily in the school of one Tyrannus.
|cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine discedens ab eis segregavit discipulos cotidie disputans in scola Tyranni
|And this continued for the space of two years, so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles.
|hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles
|And God wrought by the hand of Paul more than common miracles.
|virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli
|So that even there were brought from his body to the sick, handkerchiefs and aprons: and the diseases departed from them: and the wicked spirits went out of them.
|ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia et recedebant ab eis languores et spiritus nequam egrediebantur
|Now some also of the Jewish exorcists, who went about, attempted to invoke over them that had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying: I conjure you by Jesus, whom Paul preacheth.
|temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat
|And there were certain men, seven sons of Sceva, a Jew, a chief priest, that did this.
|erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant
|But the wicked spirit, answering, said to them: Jesus I know: and Paul I know. But who are you?
|respondens autem spiritus nequam dixit eis Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis
|And the man in whom the wicked spirit was, leaping upon them and mastering them both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
|et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum et dominatus amborum invaluit contra eos ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa
|And this became known to all the Jews and the Gentiles that dwelt a Ephesus. And fear fell on them all: and the name of the Lord Jesus was magnified.
|hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi et cecidit timor super omnes illos et magnificabatur nomen Domini Iesu
|And many of them that believed came, confessing and declaring their deeds
|multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos
|And many of them who had followed curious arts brought together their books and burnt them before all. And, counting the price of them, they found the money to be fifty thousand pieces of silver.
|multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus et conputatis pretiis illorum invenerunt pecuniam denariorum quinquaginta milium
|So mightily grew the word of God and was confirmed.
|ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur
|And when these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying: After I have been there, I must see Rome also.
|his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre
|And sending into Macedonia two of them that ministered to him, Timothy and Erastus, he himself remained for a time in Asia.
|mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi Timotheum et Erastum ipse remansit ad tempus in Asia
|Now at that time there arose no small disturbance about the way of the Lord.
|facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via
|For a certain man named Demetrius, a silversmith, who made silver temples for Diana, brought no small gain to the craftsmen.
|Demetrius enim quidam nomine argentarius faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum
|Whom he calling together with the workmen of like occupation, said: Sirs, you know that our gain is by this trade.
|quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis
|And you see and hear that this Paul, by persuasion hath drawn away a great multitude, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying: they are not gods which are made by hands.
|et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt
|So that not only this our craft is in danger to be set at nought, but also the temple of great Diana shall be reputed for nothing! Yea, and her majesty shall begin to be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth.
|non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit
|Having heard these things, they were full of anger and cried out, saying: Great is Diana of the Ephesians!
|his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes magna Diana Ephesiorum
|And the whole city was filled with confusion. And having caught Gaius and Aristarchus, men of Macedonia, Paul's companions, they rushed with one accord into the theatre.
|et impleta est civitas confusione et impetum fecerunt uno animo in theatrum rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli
|And when Paul would have entered in unto the people, the disciples suffered him not.
|Paulo autem volente intrare in populum non permiserunt discipuli
|And some also of the rulers of Asia, who were his friends, sent unto him, desiring that he would not venture himself into the theatre.
|quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum
|Now some cried one thing, some another. For the assembly was confused: and the greater part knew not for what cause they were come together.
|alii autem aliud clamabant erat enim ecclesia confusa et plures nesciebant qua ex causa convenissent
|And they drew forth Alexander out of the multitude, the Jews thrusting him forward. And Alexander, beckoning with his hand for silence, would have given the people satisfaction,
|de turba autem detraxerunt Alexandrum propellentibus eum Iudaeis Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo
|But as soon as they perceived him to be a Jew, all with one voice, for the space of about two, hours, cried out: Great is Diana of the Ephesians!
|quem ut cognoverunt Iudaeum esse vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium magna Diana Ephesiorum
|And when the town clerk had appeased the multitudes, he said: Ye men of Ephesus, what man is there that knoweth not that the city of the Ephesians is a worshipper of the great Diana and of Jupiter's offspring?
|et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis
|For as much therefore as these things cannot be contradicted, you ought to be quiet and to do nothing rashly.
|cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere
|For you have brought hither these men, who are neither guilty of sacrilege nor of blasphemy against your goddess.
|adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram
|But if Demetrius and the craftsmen that are with him have a matter against any man, the courts of justice are open: and there are proconsuls. Let them accuse one another.
|quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem
|And if you inquire after any other matter, it may be decided in a lawful assembly.
|si quid autem alterius rei quaeritis in legitima ecclesia poterit absolvi
|For we are even in danger to be called in question for this day's uproar, there being no man guilty (of whom we may give account) of this concourse. And when he had said these things, he dismissed the assembly.
|nam et periclitamur argui seditionis hodiernae cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius et cum haec dixisset dimisit ecclesiam