|And at that time, there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem. And they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
|facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos
|And devout men took order for Stephen's funeral and made great mourning over him.
|curaverunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum
|But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison.
|Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
|They therefore that were dispersed went about preaching the word of God.
|igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum
|And Philip, going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
|Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum
|And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
|intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat
|For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
|multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant multi autem paralytici et claudi curati sunt
|And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
|factum est ergo magnum gaudium in illa civitate
|There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
|vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum
|To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
|cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes hic est virtus Dei quae vocatur Magna
|And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
|adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos
|But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
|cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi baptizabantur viri ac mulieres
|Then Simon himself believed also and, being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
|tunc Simon et ipse credidit et cum baptizatus esset adherebat Philippo videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur
|Now, when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
|cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei miserunt ad illos Petrum et Iohannem
|Who, when they were come, prayed for them that they might receive the Holy Ghost.
|qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum
|For he was not as yet come upon any of them: but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
|nondum enim in quemquam illorum venerat sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu
|Then they laid their hands upon them: and they received the Holy Ghost.
|tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
|And when Simon saw that, by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
|cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam
|Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
|dicens date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum Petrus autem dixit ad eum
|Keep thy money to thyself, to perish with thee: because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
|pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri
|Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
|non est tibi pars neque sors in sermone isto cor enim tuum non est rectum coram Deo
|Do penance therefore for this thy wickedness: and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
|paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui
|For I see thou art in the gall of bitterness and in the bonds of iniquity.
|in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse
|Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord that none of these things which you have spoken may come upon me.
|respondens autem Simon dixit precamini vos pro me ad Dominum ut nihil veniat super me horum quae dixistis
|And they indeed, having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem: and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
|et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant
|Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
|angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens surge et vade contra meridianum ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam haec est deserta
|And rising up, he went. And behold, a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
|et surgens abiit et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum qui erat super omnes gazas eius venerat adorare in Hierusalem
|And he was returning, sitting in his chariot and reading Isaias the prophet.
|et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam
|And the Spirit said to Philip: Go near and join thyself to this chariot.
|dixit autem Spiritus Philippo accede et adiunge te ad currum istum
|And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
|adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit putasne intellegis quae legis
|Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
|qui ait et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum
|And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter: and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
|locus autem scripturae quam legebat erat hic tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum
|In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
|in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius
|And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? Of himself, or of some other man?
|respondens autem eunuchus Philippo dixit obsecro te de quo propheta dicit hoc de se an de alio aliquo
|Then Philip, opening his mouth and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
|aperiens autem Philippus os suum et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum
|And as they went on their way, they came to a certain water. And the eunuch said: See, here is water: What doth hinder me from being baptized?
|et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
|And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
|And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
|et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
|And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip: and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
|cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum et amplius non vidit eum eunuchus ibat enim per viam suam gaudens
|But Philip was found in Azotus: and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
|Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream