|Now there were in the church which was at Antioch prophets and doctors, among whom was Barnabas and Simon who was called Niger, and Lucius of Cyrene and Manahen who was the foster brother of Herod the tetrarch, and Saul.
|erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger et Lucius Cyrenensis et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus
|And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Ghost said to them: Separate me Saul and Barnabas, for the work whereunto I have taken them.
|ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos
|Then they fasting and praying and imposing their hands upon them, sent them away.
|tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos
|So they, being sent by the Holy Ghost, went to Seleucia: and from thence they sailed to Cyprus.
|et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum
|And when they were come to Salamina, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. And they had John also in the ministry.
|et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum habebant autem et Iohannem in ministerio
|And when they had gone through the whole island, as far as Paphos, they found a certain man, a magician, a false prophet, a Jew, whose name was Bar-Jesu:
|et cum perambulassent universam insulam usque Paphum invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum cui nomen erat Bariesu
|Who was with the proconsul Sergius Paulus, a prudent man. He, sending for Barnabas and Saul, desired to hear the word of God.
|qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei
|But Elymas the magician (for so his name is interpreted) withstood them, seeking to turn away the proconsul from the faith.
|resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide
|Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him,
|Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum
|Said: O full of all guile and of all deceit, child of the devil, enemy of all justice, thou ceases not to pervert the right ways of the Lord.
|dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas
|And now behold, the hand of the Lord is upon thee: and thou shalt be blind, not seeing the sun for a time. And immediately there fell a mist and darkness upon him: and going about, he sought some one to lead him by the hand.
|et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus non videns solem usque ad tempus et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae et circumiens quaerebat qui ei manum daret
|Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
|tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini
|Now when Paul and they that were with him had sailed from Paphos, they came to Perge in Pamphylia. And John departing from them, returned to Jerusalem.
|et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam
|But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down.
|illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt
|And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak.
|post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite
|Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear.
|surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite
|The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence:
|Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea
|And for the space of forty years endured their manners in the desert:
|et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
|And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot.
|et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum
|As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet.
|quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam
|And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years.
|et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta
|And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills.
|et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas
|Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus:
|huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum
|John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.
|praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel
|And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.
|cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere
|Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent.
|viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est
|For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them.
|qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt
|And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him.
|et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum
|And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
|cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento
|But God raised him up from the dead the third day.
|Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his
|Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
|qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
|And we declare unto you that the promise which was made to our fathers,
|et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est
|This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee.
|quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te
|And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful.
|quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
|And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption.
|ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
|For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption.
|David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem
|But he whom God hath raised from the dead saw no corruption.
|quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem
|Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses.
|notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari
|In him every one that believeth is justified.
|in hoc omnis qui credit iustificatur
|Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets:
|videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
|Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you.
|videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis
|And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words.
|exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec
|And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.
|cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei
|But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.
|sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini
|And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming.
|videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes
|Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles.
|tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes
|For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth.
|sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae
|And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed.
|audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam
|And the word of the Lord was published throughout the whole country.
|disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem
|But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts.
|Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis
|But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium.
|at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium
|And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
|discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto