|And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe.
|factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo
|But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.
|qui vero increduli fuerunt Iudaei suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres
|A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
|multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum
|And the multitude of the city was divided. And some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles.
|divisa est autem multitudo civitatis et quidam quidem erant cum Iudaeis quidam vero cum apostolis
|And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them:
|cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos
|They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about: and were there preaching the gospel.
|intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem et ibi evangelizantes erant
|And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
|et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat
|This same heard Paul speaking. Who looking upon him and seeing that he had faith to be healed,
|hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret
|Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked.
|dixit magna voce surge super pedes tuos rectus et exilivit et ambulabat
|And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men.
|turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus levaverunt vocem suam lycaonice dicentes dii similes facti hominibus descenderunt ad nos
|And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury: because he was chief speaker.
|et vocabant Barnaban Iovem Paulum vero Mercurium quoniam ipse erat dux verbi
|The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
|sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare
|Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying,
|quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus conscissis tunicis suis exilierunt in turbas clamantes
|And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them:
|et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
|Who in times past, suffered all nations to walk in their own ways.
|qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
|Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful Seasons, filling our hearts with food and gladness.
|et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens de caelo dans pluvias et tempora fructifera implens cibo et laetitia corda vestra
|And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them.
|et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent
|Now there came thither certain Jews from Antioch and Iconium: and, persuading the multitude and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead.
|supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem aestimantes eum mortuum esse
|But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
|circumdantibus autem eum discipulis surgens intravit civitatem et postera die profectus est cum Barnaba in Derben
|And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch:
|cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
|Confirming the souls of the disciples and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
|confirmantes animas discipulorum exhortantes ut permanerent in fide et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei
|And when they had ordained to them priests in every church and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed.
|et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus commendaverunt eos Domino in quem crediderunt
|And passing through Pisidia, they came into Pamphylia.
|transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam
|And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia.
|et loquentes in Pergen verbum Domini descenderunt in Attaliam
|And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished.
|et inde navigaverunt Antiochiam unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt
|And when they were come and had assembled the church, they related what great things God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.
|cum autem venissent et congregassent ecclesiam rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis quia aperuisset gentibus ostium fidei
|And they abode no small time with the disciples.
|morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis