|Therefore my dearly beloved brethren and most desired, my joy and my crown: so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
|itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi gaudium meum et corona mea sic state in Domino carissimi
|I beg of Evodia and I beseech Syntyche to be of one mind in the Lord.
|Euhodiam rogo et Syntychen deprecor id ipsum sapere in Domino
|And I entreat thee also, my sincere companion, help those women who have laboured with me in the gospel, with Clement and the rest of my fellow labourers, whose names are in the book of life.
|etiam rogo et te germane conpar adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis quorum nomina sunt in libro vitae
|Rejoice in the Lord always: again, I say, rejoice.
|gaudete in Domino semper iterum dico gaudete
|Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
|modestia vestra nota sit omnibus hominibus Dominus prope
|Be nothing solicitous: but in every thing, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your petitions be made known to God.
|nihil solliciti sitis sed in omni oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum
|And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.
|et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu
|For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever modest, whatsoever just, whatsoever holy, whatsoever lovely, whatsoever of good fame, if there be any virtue, if any praise of discipline: think on these things.
|de cetero fratres quaecumque sunt vera quaecumque pudica quaecumque iusta quaecumque sancta quaecumque amabilia quaecumque bonae famae si qua virtus si qua laus haec cogitate
|The things which you have both learned and received and heard and seen in me, these do ye: and the God of peace shall be with you.
|quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me haec agite et Deus pacis erit vobiscum
|Now I rejoice in the Lord exceedingly that now at length your thought for me hath flourished again, as you did also think; but you were busied.
|gavisus sum autem in Domino vehementer quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire sicut et sentiebatis occupati autem eratis
|I speak not as it were for want. For I have learned, in whatsoever state I am, to be content therewith.
|non quasi propter penuriam dico ego enim didici in quibus sum sufficiens esse
|I know both how to be brought low, and I know how to abound (every where and in all things I am instructed): both to be full and to be hungry: both to abound and to suffer need.
|scio et humiliari scio et abundare ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati
|I can do all things in him who strengtheneth me.
|omnia possum in eo qui me confortat
|Nevertheless, you have done well in communicating to my tribulation.
|verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae
|And you also know, O Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
|scitis autem et vos Philippenses quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli
|For unto Thessalonica also you sent once and again for my use.
|quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis
|Not that I seek the gift: but I seek the fruit that may abound to your account.
|non quia quaero datum sed requiro fructum abundantem in rationem vestram
|But I have all and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things you sent, an odour of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to God.
|habeo autem omnia et abundo repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis odorem suavitatis hostiam acceptam placentem Deo
|And may my God supply all your want, according to his riches in glory in Christ Jesus.
|Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu
|Now to God and our Father be glory, world without end. Amen.
|Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen
|Salute ye every saint in Christ Jesus.
|salutate omnem sanctum in Christo Iesu salutant vos qui mecum sunt fratres
|The brethren who are with me salute you. All the saints salute you: especially they that are of Caesar's household.
|salutant vos omnes sancti maxime autem qui de Caesaris domo sunt
|The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
|gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen