OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE BOOK OF WISDOM: Chapter 14


The beginning of worshipping idols: and the effects thereof.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
EnglishLatin
141Again, another designing to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calleth upon a piece of wood more frail than the wood that carrieth him.iterum alius navigare cogitans et per feros fluctus incipiens iter facere ligno portante se fragilius lignum invocat
142For this the desire of gain devised, and the workman built it by his skill.illud enim cupiditas adquirendi excogitavit et artifex sapientia fabricavit sua
143But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way even in the sea, and a most sure path among the waves,tua autem pater gubernat providentia quoniam dedisti et in mari viam et inter fluctus semitam firmissimam
144Shewing that thou art able to save out of all things, yea, though a man went to sea without art.ostendens quoniam potes ex omnibus sanare etiam si sine rate aliquis adeat
145But that the works of thy wisdom might not be idle: therefore men also trust their lives even to a little wood, and passing over the sea by ship, are saved.sed ut non esset vacua sapientiae tuae opera propter hoc etiam exiguo ligno credunt homines animas suas et transeuntes mare per ratem liberati sunt
146And from the beginning also, when the proud giants perished, the hope of the world fleeing to a vessel, which was governed by thy hand, left to the world seed of generation.sed ab initio cum perirent superbi gigantes spes orbis terrarum ad ratem confugiens remisit saeculo semen nativitatis quae manu tua erat gubernata
147For blessed is the wood, by which justice comethbenedictum est enim lignum per quod fit iustitia
148But the idol that is made by hands, is cursed, as well it, as he that made it: he because he made it; and it because being frail it is called a god.per manus autem quod fit maledictum et ipsum et qui fecit illud quia ille quidem operatus est illud autem cum esset fragile Deus cognominatus est
149But to God the wicked and his wickedness are hateful alike.similiter autem odio sunt Deo impius et impietas eius
1410For that which is made, together with him that made it, shall suffer torments.etenim quod factum est cum illo qui fecit tormenta patietur
1411Therefore there shall be no respect had even to the idols of the Gentiles: because the creatures of God are turned to an abomination, and a temptation to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise.propter hoc et idolis nationum non erit respectus quoniam creaturae Dei in odium factae sunt et in temptationem animis hominum et in muscipulum pedibus insipientium
1412For the beginning of fornication is the devising of idols: and the invention of them is the corruption of life.initium enim fornicationis est exquisitio idolorum et adinventio illorum corruptio vitae est
1413For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever.neque erant ab initio neque erunt in perpetuum
1414For by the vanity of men they came into the world: and therefore they shall be found to come shortly to an end.supervacuitas enim hominum venit in orbem terrarum et ideo brevis illorum finis inventus est
1415For a father being afflicted with bitter grief, made to himself the image of his son, who was quickly taken away: and him who then had died as a man, he began now to worship as a god, and appointed him rites and sacrifices among his servants.acerbo enim luctu dolens pater cito sibi filii rapti faciens imaginem illum qui tunc homo mortuus fuerat nunc tamquam deum colere coepit et constituit inter servos suos sacra et sacrificia
1416Then, in process of time, wicked custom prevailing, this error was kept as a law, and statues were worshipped by the commandment of tyrants.deinde interveniente tempore convalescente iniqua consuetudine hic error tamquam lex custodita est et tyrannorum imperio colebantur figmenta
1417And those whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they brought their resemblance from afar, and made an express image of the king, whom they had a mind to honour: that by this their diligence, they might honour as present, him that was absent.hos quos in palam honorare non poterant homines propter quod longe essent e longinquo figura illorum adlata evidentem imaginem regis quem honorare volebant fecerunt ut illum qui aberat tamquam praesentem colerent sua sollicitudine
1418And to the worshipping of these, the singular diligence also of the artificer helped to set forward the ignorant.provexit autem ad horum culturam et hos qui ignorabant artificis eximia diligentia
1419For he being willing to please him that employed him, laboured with all his art to make the resemblance in the best manner.ille enim volens placere illi qui se adsumpsit elaboravit arte sua ut similitudinem in melius figuraret
1420And the multitude of men, carried away by the beauty of the work, took him now for a god, that little before was but honoured as a man.multitudo autem adducta per speciem operis eum qui ante tempus tamquam homo honoratus fuerat nunc deum existimaverunt
1421And this was the occasion of deceiving human life: for men serving either their affection, or their kings, gave the incommunicable name to stones and wood.et haec fuit vitae humanae deceptio quoniam aut adfectui aut regibus deservientes homines incommunicabile nomen lapidibus et lignis inposuerunt
1422And it was not enough for them to err about the knowledge of God, but whereas they lived in a great war of ignorance, they call so many and so great evils peace.et non sufficerat errasse eos circa Dei scientiam sed et in magno viventes inscientiae bello tot et tam magna mala pacem appellant
1423For either they sacrifice their own children, or use hidden sacrifices, or keep watches full of madness,aut enim filios suos sacrificantes aut obscura sacrificia facientes aut insaniae plenas vigilias habentes
1424So that now they neither keep life, nor marriage undefiled, but one killeth another through envy, or grieveth him by adultery:neque vitam neque nuptias mundas iam custodiunt sed alius alium per invidiam occidit aut adulterans contristat
1425And all things are mingled together, blood, murder, theft, and dissimulation, corruption and unfaithfulness, tumults and perjury, disquieting of the good,et omnia commixta sunt sanguis homicidium furtum et fictio corruptio infidelitas turbatio et periurium tumultus bonorum
1426Forgetfulness of God, defiling of souls, changing of nature, disorder in marriage, and the irregularity of adultery and uncleanness.Domini inmemoratio animarum inquinatio nativitatis inmutatio nuptiarum inconstantia moechiae et inpudicitia
1427For the worship of abominable idols is the cause, and the beginning and end of all evil.infandorum enim idolorum cultura omnis mali causa est et initium et finis
1428For either they are mad when they are merry: or they prophesy lies, or they live unjustly, or easily forswear themselves.aut enim dum laetantur insaniunt aut vaticinantur falsa aut vivunt iniuste aut periurant cito
1429For whilst they trust in idols, which are without life, though they swear amiss, they look not to be hurt.dum enim confidunt in idolis quae sunt sine anima male iurantes renoceri se non sperant
1430But for both these things they shall be justly punished, because they have thought not well of God, giving heed to idols, and have sworn unjustly, in guile despising justice.utraque ergo illis evenient digne quoniam male senserunt de Deo adtendentes idolis et iniuste iuraverunt in dolo contemnentes iustitiam
1431For it is not the power of them, by whom they swear, but the just vengeance of sinners always punisheth the transgression of the unjust.non enim iurantium est virtus sed peccantium poena perambulat semper in iniustorum praevaricationem
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Search

Discuss


Learning Materials




Terms of UsePrivacy Statement