1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Song of Solomon
Sirach (Ecclesiasticus)
1 Maccabees
2 Maccabees

Acts of the Apostles
1 Corinthians
2 Corinthians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Revelation (Apocalypse)



The law of the seventh and of the fiftieth year of jubilee.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
251And the Lord spoke to Moses in mount Sinai, saying:locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens
252Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, observe the rest of the sabbath of the Lord.loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini
253Six years thou shalt sow thy field and six years thou shalt prune thy vineyard, and shalt gather the fruits thereof.sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius
254But in the seventh year there shall be a sabbath to the land, of the resting of the Lord. Thou shalt not sow thy field, nor prune thy vineyard.septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
255What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land.quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est
256But they shall be unto you for meat, to thee and to thy manservant, to thy maidservant and thy hireling, and to the strangers that sojourn with thee.sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te
257All things that grow shall be meat to thy beasts and to thy cattle.iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum
258Thou shalt also number to thee seven weeks of years: that is to say, seven times seven, which together make forty-nine years.numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem
259And thou shalt sound the trumpet in the seventh month, the tenth day of the month, in the time of the expiation in all your land.et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra
2510And thou shalt sanctify the fiftieth year, and shalt proclaim remission to all the inhabitants of thy land: for it is the year of jubilee. Every man shall return to his possession, and every one shall go back to his former family:sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam
2511Because it is the jubilee and the fiftieth year. You shall not sow, nor reap the things that grow in the field of their own accord, neither shall you gather the firstfruits of the vines,quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis
2512Because of the sanctification of the jubilee. But as they grow you shall presently eat them.ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis
2513In the year of the jubilee all shall return to their possessions.anno iobelei redient omnes ad possessiones suas
2514When thou shalt sell any thing to thy neighbour, or shalt buy of him: grieve not thy brother. But thou shalt buy of him according to the number of years from the jubilee.quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo
2515And he shall sell to thee according to the computation of the fruits.et iuxta supputationem frugum vendet tibi
2516The more years remain after the jubilee, the more shall the price increase: and the less time is counted, so much the less shall the purchase cost. For he shall sell to thee the time of the fruits.quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi
2517Do not afflict your countrymen: but let every one fear his God. Because I am the Lord your God.nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester
2518Do my precepts, and keep my judgments, and fulfil them: that you may dwell in the land without any fear.facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore
2519And the ground may yield you its fruits, of which you may eat your fill, fearing no man's invasion.et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes
2520But if you say: What shall we eat the seventh year, if we sow not, nor gather our fruits?quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras
2521I will give you my blessing the sixth year: and it shall yield the fruits of three years.dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum
2522And the eighth year you shall sow, and shall eat of the old fruits, until the ninth year: till new grow up, you shall eat the old store.seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera
2523The land also shall not be sold for ever: because it is mine, and you are strangers and sojourners with me.terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis
2524For which cause all the country of your possession shall be under the condition of redemption.unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur
2525If thy brother being impoverished sell his little possession, and his kinsman will: he may redeem what he had sold.si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat
2526But if he have no kinsman, and he himself can find the price to redeem it:sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire
2527The value of the fruits shall be counted from that time when he sold it. And the overplus he shall restore to the buyer, and so shall receive his possession again.conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam
2528But if his hands find not the means to repay the price, the buyer shall have what he bought, until the year of the jubilee. For in that year all that is sold shall return to the owner, and to the ancient possessor.quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum
2529He that selleth a house within the walls of a city, shall have the liberty to redeem it, until one year be expired.qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus
2530If he redeem it not, and the whole year be fully out, the buyer shall possess it, and his posterity for ever, and it cannot be redeemed, not even in the jubilee.si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo
2531But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields. If it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner.sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum
2532The houses of Levites, which are in cities, may always be redeemed.aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi
2533If they be not redeemed, in the jubilee they shall all return to the owners: because the houses of the cities of the Levites are for their possessions among the children of Israel.si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel
2534But let not their suburbs be sold, because it is a perpetual possession.suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est
2535If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee:si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum
2536Take not usury of him nor more than thou gavest. Fear thy God, that thy brother may live with thee.ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
2537Thou shalt not give him thy money upon usury: nor exact of him any increase of fruits.pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges
2538I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, that I might give you the land of Chanaan, and might be your God.ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus
2539If thy brother constrained by poverty, sell himself to thee: thou shalt not oppress him with the service of bondservants.si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum
2540But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee.sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te
2541And afterwards he shall go out with his children: and shall return to his kindred and to the possession of his fathers.et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
2542For they are my servants, and I brought them out of the land of Egypt: let them not be sold as bondmen.mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
2543Afflict him not by might: but fear thy God.ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum
2544Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you:servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
2545And of the strangers that sojourn among you, or that were born of them in your land. These you shall have for servants:et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos
2546And by right of inheritance shall leave them to your posterity, and shall possess them for ever. But oppress not your brethren the children of Israel by might.et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam
2547If the hand of a stranger or a sojourner grow strong among you, and thy brother being impoverished sell himself to him, or to any of his race:si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius
2548After the sale he may be redeemed. He that will of his brethren shall redeem him:post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum
2549Either his uncle, or his uncle's son, or his kinsman, by blood, or by affinity. But if he himself be able also, he shall redeem himself:et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se
2550Counting only the years from the time of his selling unto the year of the jubilee: and counting the money that he was sold for, according to the number of the years and the reckoning of a hired servant.supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata
2551If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium
2552If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years: and shall repay to the buyer of what remaineth of the years.si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
2553His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo
2554And if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis
2555For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27



Learning Materials

Terms of UsePrivacy Statement