|And Abraham married another wife named Cetura:
|Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
|Who bore him Zamram, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.
|quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
|Jecsan also begot Saba, and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim.
|Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
|But of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.
|at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
|And Abraham gave all his possessions to Isaac:
|deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
|And to the children of the concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, while he yet lived, to the east country.
|filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
|And the days of Abraham's life were a hundred and seventy-five years.
|fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
|And decaying he died in a good old age, and having lived a long time, and being full of days: and was gathered to his people.
|et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
|And Isaac and Ismael his sons buried him in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre,
|et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
|Which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.
|quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
|And after his death, God blessed Isaac his son, who dwelt by the well named Of the living and seeing.
|et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
|These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian, Sara's servant, bore unto him:
|hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
|And these are the names of his children according to their calling and generations. The firstborn of Ismael was Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
|et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
|And Masma, and Duma, and Massa,
|Masma quoque et Duma et Massa
|Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.
|Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
|These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.
|isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
|And the years of Ismael's life were a hundred and thirty-seven, and decaying he died, and was gathered unto his people.
|anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
|And he dwelt from Hevila as far as Sur, which looketh towards Egypt, to them that go towards the Assyrians. He died in the presence of all his brethren.
|habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
|These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begot Isaac:
|hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
|Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.
|qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
|And Isaac besought the Lord for his wife, because she was barren: and he heard him, and made Rebecca to conceive.
|deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
|But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
|sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
|And he answering, said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.
|qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
|And when her time was come to be delivered, behold twins were found in her womb.
|iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
|He that came forth first was red, and hairy like a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's foot in his hand: and therefore he was called Jacob.
|qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
|Isaac was threescore years old when the children were born unto him.
|sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
|And when they were grown up, Esau became a skilful hunter, and a husbandman: but Jacob, a plain man, dwelt in tents.
|quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
|Isaac loved Esau, because he ate of his hunting: and Rebecca loved Jacob.
|Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
|And Jacob boiled pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
|coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
|Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom.
|ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
|And Jacob said to him: Sell me thy first birthright.
|cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
|He answered: Lo I die, what will the first birthright avail me?
|ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
|Jacob said: Swear therefore to me. Esau swore to him, and sold his first birthright.
|ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
|And so taking bread and the pottage of lentils, he ate, and drank, and went on his way; making little account of having sold his first birthright.
|et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset