|And Rachel seeing herself without children, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.
|cernens autem Rahel quod infecunda esset invidit sorori et ait marito suo da mihi liberos alioquin moriar
|And Jacob being angry with her, answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?
|cui iratus respondit Iacob num pro Deo ego sum qui privavit te fructu ventris tui
|But she said: I have here my servant Bala: go in unto her, that she may bear upon my knees, and I may have children by her.
|at illa habeo inquit famulam Balam ingredere ad eam ut pariat super genua mea et habeam ex ea filios
|And she gave him Bala in marriage: who,
|deditque illi Balam in coniugium quae
|When her husband had gone in unto her, conceived and bore a son.
|ingresso ad se viro concepit et peperit filium
|And Rachel said: The Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son; and therefore she called his name Dan.
|dixitque Rahel iudicavit mihi Dominus et exaudivit vocem meam dans mihi filium et idcirco appellavit nomen illius Dan
|And again Bala conceived, and bore another,
|rursumque Bala concipiens peperit alterum
|For whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nephthali.
|pro quo ait Rahel conparavit me Deus cum sorore mea et invalui vocavitque eum Nepthalim
|Lia perceiving that she had left of bearing, gave Zelpha, her handmaid, to her husband.
|sentiens Lia quod parere desisset Zelpham ancillam suam marito tradidit
|And when she had conceived, and brought forth a son,
|qua post conceptum edente filium
|She said: Happily. And therefore called his name Gad.
|dixit feliciter et idcirco vocavit nomen eius Gad
|Zelpha also bore another.
|peperit quoque Zelpha alterum
|And Lia said: This is for my happiness: for women will call me blessed. Therefore she called him Aser.
|dixitque Lia hoc pro beatitudine mea beatam quippe me dicent mulieres propterea appellavit eum Aser
|And Ruben going out in the time of the wheat harvest into the field, found mandrakes: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandrakes.
|egressus autem Ruben tempore messis triticeae in agro repperit mandragoras quos matri Liae detulit dixitque Rahel da mihi partem de mandragoris filii tui
|She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandrakes? Rachel said: He shall sleep with thee this night, for thy son's mandrakes.
|illa respondit parumne tibi videtur quod praeripueris maritum mihi nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ait Rahel dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui
|And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Thou shalt come in unto me, because I have hired thee for my son's mandrakes. And he slept with her that night.
|redeuntique ad vesperam de agro Iacob egressa est in occursum Lia et ad me inquit intrabis quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei dormivit cum ea nocte illa
|And God heard her prayers; and she conceived: and bore a fifth son:
|et exaudivit Deus preces eius concepitque et peperit filium quintum
|And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar.
|et ait dedit Deus mercedem mihi quia dedi ancillam meam viro meo appellavitque nomen illius Isachar
|And Lia conceived again, and bore the sixth son,
|rursum Lia concipiens peperit sextum filium
|And said: God hath endowed me with a good dowry; this turn also my husband will be with me, because I have borne him six sons: and therefore she called his name Zabulon.
|et ait ditavit me Deus dote bona etiam hac vice mecum erit maritus meus eo quod genuerim ei sex filios et idcirco appellavit nomen eius Zabulon
|After whom she bore a daughter, named Dina.
|post quem peperit filiam nomine Dinam
|The Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.
|recordatus quoque Dominus Rahelis exaudivit eam et aperuit vulvam illius
|And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken away my reproach.
|quae concepit et peperit filium dicens abstulit Deus obprobrium meum
|And she called his name Joseph: saying: The Lord give me also another son.
|et vocavit nomen illius Ioseph dicens addat mihi Dominus filium alterum
|And when Joseph was born, Jacob said to his father-in-law: Send me away, that I may return into my country, and to my land.
|nato autem Ioseph dixit Iacob socero suo dimitte me ut revertar in patriam et ad terram meam
|Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have rendered thee.
|da mihi uxores et liberos meos pro quibus servivi tibi ut abeam tu nosti servitutem qua servivi tibi
|Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned, by experience, that God hath blessed me for thy sake.
|ait ei Laban inveniam gratiam in conspectu tuo experimento didici quod benedixerit mihi Deus propter te
|Appoint thy wages which I shall give thee.
|constitue mercedem tuam quam dem tibi
|But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.
|at ille respondit tu nosti quomodo servierim tibi et quanta in manibus meis fuerit possessio tua
|Thou hadst but little before I came to thee, and now thou art become rich: and the Lord hath blessed thee at my coming. It is reasonable, therefore, that I should now provide also for my own house.
|modicum habuisti antequam venirem et nunc dives effectus es benedixitque tibi Dominus ad introitum meum iustum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meae
|And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing; but if thou wilt do what I demand, I will feed and keep thy sheep again.
|dixitque Laban quid dabo tibi at ille ait nihil volo sed si feceris quod postulo iterum pascam et custodiam pecora tua
|Go round through all thy flocks, and separate all the sheep of divers colours, and speckled; and all that is brown and spotted, and of divers colours, as well among the sheep as among the goats, shall be my wages.
|gyra omnes greges tuos et separa cunctas oves varias et sparso vellere et quodcumque furvum et maculosum variumque fuerit tam in ovibus quam in capris erit merces mea
|And my justice shall answer for me tomorrow before thee, when the time of the bargain shall come; and all that is not of divers colours, and spotted, and brown, as well among the sheep as among the goats, shall accuse me of theft.
|respondebitque mihi cras iustitia mea quando placiti tempus advenerit coram te et omnia quae non fuerint varia et maculosa et furva tam in ovibus quam in capris furti me arguent
|And Laban said: I like well what thou demandest.
|dixit Laban gratum habeo quod petis
|And he separated the same day the she-goats, and the sheep, and the he-goats, and the rams of divers colours, and spotted; and all the flock of one colour, that is, of white and black fleece, he delivered into the hands of his sons.
|et separavit in die illo capras et oves hircos et arietes varios atque maculosos cunctum autem gregem unicolorem id est albi et nigri velleris tradidit in manu filiorum suorum
|And he set the space of three days journey betwixt himself and his son-in-law, who fed the rest of his flock.
|et posuit spatium itineris inter se et generum dierum trium qui pascebat reliquos greges eius
|And Jacob took green rods of poplar, and of almond, and of plane-trees, and pilled them in part: so when the bark was taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was divers.
|tollens ergo Iacob virgas populeas virides et amigdalinas et ex platanis ex parte decorticavit eas detractisque corticibus in his quae spoliata fuerant candor apparuit illa vero quae integra erant viridia permanserunt atque in hunc modum color effectus est varius
|And he put them in the troughs, where the water was poured out; that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them might conceive.
|posuitque eas in canalibus ubi effundebatur aqua ut cum venissent greges ad bibendum ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent
|And it came to pass, that in the very heat of coition, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.
|factumque est ut in ipso calore coitus oves intuerentur virgas et parerent maculosa et varia et diverso colore respersa
|And Jacob separated the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams; and all the white and the black were Laban's, and the rest were Jacob's, when the flocks were separated one from the other.
|divisitque gregem Iacob et posuit virgas ante oculos arietum erant autem alba quaeque et nigra Laban cetera vero Iacob separatis inter se gregibus
|So when the ewes went first to ram, Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that they might conceive while they were looking upon them.
|igitur quando primo tempore ascendebantur oves ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium ut in earum contemplatione conciperent
|But when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were lateward, became Laban's; and they of the first time, Jacob's.
|quando vero serotina admissura erat et conceptus extremus non ponebat eas factaque sunt ea quae erant serotina Laban et quae primi temporis Iacob
|And the man was enriched exceedingly, and he had many flocks, maid-servants and men-servants, camels and asses.
|ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos ancillas et servos camelos et asinos