|After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
|his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
|And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,)
|iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
|He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner.
|misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
|But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody.
|at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
|And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves:
|videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
|And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad,
|ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
|He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual?
|sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
|They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed:
|qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
|The chief butler first told his dream: I saw before me a vine,
|narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
|On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes:
|in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
|And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao.
|calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
|Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days:
|respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
|After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do.
|post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
|Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison:
|tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
|For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon.
|quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
|The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head:
|videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
|And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it.
|et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
|Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days:
|respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
|After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh.
|post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
|The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker.
|exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
|And he restored the one to his place, to present him the cup:
|restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
|The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn.
|alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
|But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
|et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui