|For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea.
|nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt
|And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea:
|et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
|And did all eat the same spiritual food:
|et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
|And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.)
|et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
|But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
|sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
|Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted.
|haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
|Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play.
|neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere
|Neither let us commit fornication, as some of them that committed fornication: and there fell in one day three and twenty thousand.
|neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia
|Neither let us tempt Christ, as some of them tempted and perished by the serpent.
|neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
|Neither do you murmur, as some of them murmured and were destroyed by the destroyer.
|neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore
|Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
|haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt
|Wherefore, he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
|itaque qui se existimat stare videat ne cadat
|Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
|temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere
|Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
|propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura
|I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
|ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico
|The chalice of benediction which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the partaking of the body of the Lord?
|calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est
|For we, being many, are one bread, one body: all that partake of one bread.
|quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur
|Behold Israel according to the flesh. Are not they that eat of the sacrifices partakers of the altar?
|videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris
|What then? Do I say that what is offered in sacrifice to idols is any thing? Or that the idol is any thing?
|quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid
|But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
|sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum
|You cannot drink the chalice of the Lord and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord and of the table of devils.
|non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum
|Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me: but all things are not expedient.
|an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt
|All things are lawful for me: but all things do not edify.
|omnia licent sed non omnia aedificant
|Let no man seek his own, but that which is another's.
|nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
|Whatsoever is sold in the shambles, eat: asking no question for conscience' sake.
|omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
|The earth is the Lord's and the fulness thereof.
|Domini est terra et plenitudo eius
|If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go: eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.
|si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam
|But if any man say: This has been sacrificed to idols: do not eat of it, for his sake that told it and for conscience' sake.
|si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam
|Conscience I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience?
|conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia
|If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
|si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
|Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
|sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite
|Be without offence to the Jew, and to the Gentiles and to the church of God:
|sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei
|As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved.
|sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant