|It is absolutely heard that there is fornication among you and such fornication as the like is not among the heathens: that one should have his father's wife.
|omnino auditur inter vos fornicatio et talis fornicatio qualis nec inter gentes ita ut uxorem patris aliquis habeat
|And you are puffed up and have not rather mourned: that he might be taken away from among you that hath done this thing.
|et vos inflati estis et non magis luctum habuistis ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit
|I indeed, absent in body but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,
|ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est
|In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together and my spirit, with the power of our Lord Jesus:
|in nomine Domini nostri Iesu Christi congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu
|To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.
|tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu
|Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump?
|non bona gloriatio vestra nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit
|Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
|expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus
|Therefore, let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness: but with the unleavened bread of sincerity and truth.
|itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis
|I wrote to you in an epistle not to keep company with fornicators.
|scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis
|I mean not with the fornicators of this world or with the covetous or the extortioners or the servers of idols: otherwise you must needs go out of this world.
|non utique fornicariis huius mundi aut avaris aut rapacibus aut idolis servientibus alioquin debueratis de hoc mundo exisse
|But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator or covetous or a server of idols or a railer or a drunkard or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.
|nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere
|For what have I to do to judge them that are without? Do not you judge them that are within?
|quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare nonne de his qui intus sunt vos iudicatis
|For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
|nam eos qui foris sunt Deus iudicabit auferte malum ex vobis ipsis