| | English | Latin |
2 | 1 | And I, brethren, when I came to you, came not in loftiness of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of Christ. | et ego cum venissem ad vos fratres veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae adnuntians vobis testimonium Christi |
2 | 2 | For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ: and him crucified. | non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum |
2 | 3 | And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. | et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos |
2 | 4 | And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom. but in shewing of the Spirit and power: | et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis |
2 | 5 | That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God. | ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei |
2 | 6 | Howbeit we speak wisdom among the perfect: yet not the wisdom of this world, neither of the princes of this world that come to nought. | sapientiam autem loquimur inter perfectos sapientiam vero non huius saeculi neque principum huius saeculi qui destruuntur |
2 | 7 | But we speak the wisdom of God in a mystery, a wisdom which is hidden, which God ordained before the world, unto our glory: | sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram |
2 | 8 | Which none of the princes of this world knew. For if they had known it, they would never have crucified the Lord of glory. | quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent |
2 | 9 | But, as it is written: That eye hath not seen, nor ear heard: neither hath it entered into the heart of man, what things God hath prepared for them that love him. | sed sicut scriptum est quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit quae praeparavit Deus his qui diligunt illum |
2 | 10 | But to us God hath revealed them by his Spirit. For the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. | nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei |
2 | 11 | For what man knoweth the things of a man, but the spirit of a man that is in him? So the things also that are of God, no man knoweth, but the Spirit of God. | quis enim scit hominum quae sint hominis nisi spiritus hominis qui in ipso est ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei |
2 | 12 | Now, we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God: that we may know the things that are given us from God. | nos autem non spiritum mundi accepimus sed Spiritum qui ex Deo est ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis |
2 | 13 | Which things also we speak: not in the learned words of human wisdom, but in the doctrine of the Spirit, comparing spiritual things with spiritual. | quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes |
2 | 14 | But the sensual man perceiveth not these things that are of the Spirit of God. For it is foolishness to him: and he cannot understand, because it is spiritually examined. | animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur |
2 | 15 | But the spiritual man judgeth all things: and he himself is judged of no man. | spiritalis autem iudicat omnia et ipse a nemine iudicatur |
2 | 16 | For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. | quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus |