|These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:
|haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
|Ruben, Simeon, Levi, Juda,
|Ruben Symeon Levi Iuda
|Issachar, Zabulon, and Benjamin,
|Isachar Zabulon et Beniamin
|Dan, and Nephthali, Gad and Aser.
|Dan et Nepthalim Gad et Aser
|And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
|erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
|After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
|quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
|The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.
|filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
|In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
|surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
|And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.
|et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
|Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.
|venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
|Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses.
|praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
|But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
|quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
|And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
|oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
|And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.
|atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
|And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,
|dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
|Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
|praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
|But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
|timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
|And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
|quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
|They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.
|quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
|Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
|bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
|And because the midwives feared God, he built them houses.
|et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
|Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.
|praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate