OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE BOOK OF EXODUS: Chapter 1


The Israelites are multiplied in Egypt. They are oppressed by a new king, who commandeth all their male children to be killed.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
EnglishLatin
11These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household:haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
12Ruben, Simeon, Levi, Juda,Ruben Symeon Levi Iuda
13Issachar, Zabulon, and Benjamin,Isachar Zabulon et Beniamin
14Dan, and Nephthali, Gad and Aser.Dan et Nepthalim Gad et Aser
15And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
16After he was dead, and all his brethren, and all that generation,quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
17The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land.filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
18In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
19And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we.et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
110Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land.venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
111Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses.praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
112But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
113And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
114And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth.atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
115And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua,dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
116Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
117But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
118And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
119They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them.quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
120Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
121And because the midwives feared God, he built them houses.et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
122Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive.praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

Search

Discuss


Learning Materials




Terms of UsePrivacy Statement