|After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
|egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
|And she conceived, and bore a son: and seeing him a goodly child, hid him three months.
|quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
|And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,
|cumque iam celare non posset sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis
|His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
|stante procul sorore eius et considerante eventum rei
|And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges she sent one of her maids for it: and when it was brought,
|ecce autem descendebat filia Pharaonis ut lavaretur in flumine et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei quae cum vidisset fiscellam in papyrione misit unam e famulis suis et adlatam
|She opened it, and seeing within it an infant crying, having compassion on it, she said: This is one of the babes of the Hebrews.
|aperiens cernensque in ea parvulum vagientem miserta eius ait de infantibus Hebraeorum est
|And the child's sister said to her: Shall I go, and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
|cui soror pueri vis inquit ut vadam et vocem tibi hebraeam mulierem quae nutrire possit infantulum
|She answered: Go. The maid went and called her mother.
|respondit vade perrexit puella et vocavit matrem eius
|And Pharao's daughter said to her: Take this child, and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
|ad quam locuta filia Pharaonis accipe ait puerum istum et nutri mihi ego tibi dabo mercedem tuam suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae Pharaonis
|And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
|quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Mosi dicens quia de aqua tuli eum
|In those days, after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews, his brethren.
|in diebus illis postquam creverat Moses egressus ad fratres suos vidit adflictionem eorum et virum aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis
|And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
|cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset percussum Aegyptium abscondit sabulo
|And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
|et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei qui faciebat iniuriam quare percutis proximum tuum
|But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us? wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
|qui respondit quis constituit te principem et iudicem super nos num occidere me tu dicis sicut occidisti Aegyptium timuit Moses et ait quomodo palam factum est verbum istud
|And Pharao heard of this word, and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
|audivitque Pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Mosen qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian et sedit iuxta puteum
|And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.
|erant sacerdoti Madian septem filiae quae venerunt ad hauriendas aquas et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui
|And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
|supervenere pastores et eiecerunt eas surrexitque Moses et defensis puellis adaquavit oves earum
|And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
|quae cum revertissent ad Raguhel patrem suum dixit ad eas cur velocius venistis solito
|They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
|responderunt vir aegyptius liberavit nos de manu pastorum insuper et hausit aquam nobiscum potumque dedit ovibus
|But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
|at ille ubi est inquit quare dimisistis hominem vocate eum ut comedat panem
|And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
|iuravit ergo Moses quod habitaret cum eo accepitque Sefforam filiam eius
|And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper, hath delivered me out of the hand of Pharao.
|quae peperit filium quem vocavit Gersam dicens advena fui in terra aliena
|Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
|post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus
|And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
|et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob
|And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
|respexit filios Israhel et cognovit eos