| | English | Latin |
12 | 1 | And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. | eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia |
12 | 2 | And he killed James, the brother of John, With the sword. | occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio |
12 | 3 | And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. | videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum |
12 | 4 | And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. | quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo |
12 | 5 | Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. | et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo |
12 | 6 | And when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. | cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem |
12 | 7 | And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. | et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius |
12 | 8 | And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me, | dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me |
12 | 9 | And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. | et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre |
12 | 10 | And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him. | transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo |
12 | 11 | And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews. | et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum |
12 | 12 | And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. | consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes |
12 | 13 | And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode. | pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode |
12 | 14 | And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. | et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam |
12 | 15 | But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. | at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est |
12 | 16 | But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. | Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt |
12 | 17 | But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place. | annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum |
12 | 18 | Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. | facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset |
12 | 19 | And when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there. | Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est |
12 | 20 | And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. | erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo |
12 | 21 | And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them. | statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos |
12 | 22 | And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. | populus autem adclamabat dei voces et non hominis |
12 | 23 | And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost. | confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit |
12 | 24 | But the word of the Lord increased and multiplied. | verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur |
12 | 25 | And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark. | Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus |