|He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride.
|qui tetigerit picem inquinabitur ab illa et qui communicaverit superbo inducet superbiam
|He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself.
|pondus super se tollit qui honestiori communicat et ditiori te ne socius fueris
|What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken.
|quid communicabit caccabus ad ollam quando enim conliserint confringetur
|The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace.
|dives iniuste egit et fremebit pauper autem laesus tacebit
|If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee.
|si largitus fueris adsumet te et si non habueris derelinquet te
|If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee.
|si habes convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te
|If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou?
|si necessarius illi fueris subplantabit te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet quid opus est tibi
|And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.
|et confundet te in cibis suis donec te exinaniat bis et ter et in novissimo derideat te postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te
|Humble thyself to God, and wait for his hands.
|Beware that thou be not deceived into folly, and be humbled.
|adtende ne seductus in stultitiam humilieris
|Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly.
|noli esse humilis in sapientia tua ne humiliatus in stultitiam seducaris
|If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more.
|advocatus a potentiore discede ex hoc enim magis te advocabit
|Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten.
|ne inprobus sis ne inpingaris et longe abesto ne eas in oblivionem
|Affect not to speak with him as an equal, and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets.
|ne retineas ex aequo loqui cum illo ne credas multis verbis illius ex multa enim loquella temptabit te et subridens interrogabit te de absconditis tuis
|His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison.
|inmitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis
|Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin.
|cave tibi et adtende diligenter auditui tuo quoniam cum subversione tua ambulas
|When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake.
|audiens vero illa quasi in somnis vide et vigilabis
|Love God all thy life, and call upon him for thy salvation.
|omni vita tua dilige Deum et invoca eum in salute tua
|Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself.
|omne animal diligit similem sibi sic et omnis homo proximum sibi
|All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like.
|omnis caro ad similem sibi coniungitur et omnis homo simili sui sociabitur
|If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just.
|si communicabit lupus agno aliquando sic peccator iusto
|What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor?
|quae communicatio sancto homini ad canem aut quae pax bona diviti ad pauperem
|The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich.
|venatio leonis onager in heremo sic pascua sunt divitum pauperes
|And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor.
|et sicut abominatio est superbo humilitas sic execratio divitis pauper
|When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance.
|dives commotus confirmatur ab amicis humilis autem cum ceciderit expellitur et a notis
|When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him.
|diviti decepto multi recuperatores locutus est superba et iustificaverunt illum
|The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place.
|humilis deceptus est et insuper arguitur locutus est sensate et non est datus ei locus
|The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds.
|dives locutus est et omnes tacuerunt et verbum illius usque ad nubes perducent
|The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him.
|pauper locutus est et dicunt quis est hic et si offenderit subvertunt illum
|Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly.
|bona est substantia cui non est peccatum in conscientia et nequissima paupertas in ore impii
|The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil.
|cor hominis inmutat faciem illius sive in bona sive in mala
|The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour.
|vestigium cordis boni et faciem bonam difficile invenies et cum labore