|Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
|sapientiae laus sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur
|And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
|et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur
|And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
|in medio populo exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur
|And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
|in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens
|I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
|ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam
|I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
|ego in caelis feci ut oriretur lumen indeficiens et sicut nebula texi omnem terram
|I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
|ego in altis habitavi et thronus meus in columna nubis
|I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
|gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi penetravi et in fluctibus maris ambulavi
|And have stood in all the earth: and in every people,
|et in omni terra steti et in omni populo
|And in every nation I have had the chief rule:
|et in omni gente primatum habui
|And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
|et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi et in his omnibus requiem quaesivi et in hereditate eius morabor
|Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
|tunc praecepit et dixit mihi creator omnium et qui creavit me requievit in tabernaculo meo
|And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
|et dixit mihi in Iacob inhabita et in Israhel hereditare et in electis meis ede radices
|From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
|ab initio ante saeculum creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam et in habitatione sancta coram ipso ministravi
|And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
|et sic in Sion firmata sum et in civitate sanctificata similiter requievi et in Hierusalem potestas mea
|And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
|et radicavi in populo honorificato et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea
|I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
|quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cypressus in monte Sion
|I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
|et quasi palma exaltata sum in Cades et quasi plantatio rosae in Hiericho
|As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
|quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis
|I gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
|sicut cinnamomum et aspaltum aromatizans odorem dedi quasi murra electa dedi suavitatem odoris
|And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
|et quasi storax et galbanus et ungula et gutta et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meus
|I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
|ego quasi terebinthus extendi ramos meos et rami mei honoris et gratiae
|As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
|ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris et flores mei fructus honoris et honestatis
|I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
|ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei
|In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
|in me gratia omnis vitae et veritatis in me omnis spes vitae et virtutis
|Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
|transite ad me omnes qui concupiscitis me et a generationibus meis implemini
|For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
|spiritus enim meus super melle dulcis et hereditas mea super mel et favum
|My memory is unto everlasting generations.
|memoria mea in generatione saeculorum
|They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
|qui edunt me adhuc esurient et qui bibunt me adhuc sitient
|He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
|qui audit me non confundetur et qui operantur in me non peccabunt
|They that explain me shall have life everlasting.
|qui elucidant me vitam aeternam habebunt
|All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
|haec omnia liber vitae testamentum Altissimi et agnitio veritatis
|Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
|legem mandavit Moses in praeceptis iustitiarum et hereditatem domui Iacob et Israhel promissionis
|He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
|posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum in throno honoris sedentem in sempiternum
|Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
|qui implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum
|Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
|qui adimplet quasi Eufrates sensum qui multiplicat quasi Iordanis in tempore messis
|Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
|qui mittit disciplinam sicut lucem et adsistens quasi Geon in die vindemiae
|Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
|qui perficit primus scire ipsam et infirmior non investigavit eam
|For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
|a mari enim abundavit cogitatio eius et consilium illius abysso magna
|I, wisdom, have poured out rivers.
|ego sapientia effudi flumina
|I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river, and like an aqueduct, came out of paradise.
|ego quasi tramis aquae inmensae de fluvio ego quasi fluvius Doryx et sicut aquaeductus exivi a paradiso
|I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
|dixi rigabo meum hortum plantationum et inebriabo pratus mei fructum
|And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
|et ecce facta est mihi tramis abundans et fluvius meus propinquavit ad mare
|For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
|quoniam doctrinam quasi antelucanum inlumino omnibus et enarrabo illam usque in longinquo
|I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
|penetrabo inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et inluminabo sperantes in Deo
|I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
|adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam quaerentibus sapientiam et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum
|See ye that I have not laboured myself only, but for all that seek out the truth.
|videte quoniam non soli mihi laboravi sed omnibus exquirentibus veritatem