|Let us now praise men of renown and our fathers in their generation.
|laus patrum laudemus viros gloriosos et parentes nostros in generatione sua
|The Lord hath wrought great glory through his magnificence from the beginning.
|multam gloriam fecit Dominus magnificentia sua a saeculo
|Such as have borne rule in their dominions, men of great power, and endued with their wisdom, shewing forth in the prophets the dignity of prophets,
|dominantes in potestatibus suis homines magni virtute et prudentia sua praediti nuntiantes in dignitate prophetarum
|And ruling over the present people, and by the strength of wisdom instructing the people in most holy words.
|et imperantes in praesenti populo et virtute prudentiae populi sanctissima verba
|Such as by their skill sought out musical tunes, and published canticles of the scriptures.
|in pueritia sua requirentes modos musicos et narrantes carmina in scriptura
|Rich men in virtue, studying beautifulness: living at peace in their houses.
|homines divites in virtute pulchritudinis studium habentes pacificantes in domibus suis
|All these have gained glory in their generations, and were praised in their days.
|omnes isti in generationibus gentis suae gloriam adepti sunt et in diebus suis habentur in laudibus
|They that were born of them have left a name behind them, that their praises might be related:
|qui de illis nati sunt reliquerunt nomen narrandi laudes eorum
|And there are some, of whom there is no memorial: who are perished, as if they had never been: and are become as if they had never been born, and their children with them.
|et sunt quorum non est memoria perierunt quasi non fuerint et nati sunt quasi non nati et filii ipsorum cum illis
|But these were men of mercy, whose godly deeds have not failed:
|sed illi viri misericordiae sunt quorum pietates non defuerunt
|Good things continue with their seed,
|et cum semine ipsorum perseverat bona
|Their posterity are a holy inheritance, and their seed hath stood in the covenants.
|hereditas nepotum illorum et in testamentis stetit semen eorum
|And their children for their sakes remain for ever: their seed and their glory shall not be forsaken.
|et filii ipsorum propter illos usque in aeternum manet semen eorum et gloria eorum non derelinquetur
|Their bodies are buried in peace, and their name liveth unto generation and generation.
|corpora ipsorum in pace sepulta sunt et nomen eorum vivet in generationes et generationes
|Let the people shew forth their wisdom, and the church declare their praise.
|sapientiam ipsorum narrent populi laudem eorum nuntiet ecclesia
|Henoch pleased God, and was translated into paradise, that he may give repentance to the nations.
|Enoch placuit Deo et translatus est in paradiso ut det gentibus paenitentiam
|Noe was found perfect, just, and in the time of wrath he was made a reconciliation.
|Noe inventus est perfectus iustus et in tempore iracundiae factus est reconciliatio
|Therefore was there a remnant left to the earth, when the flood came.
|ideo dimissum est reliquum terrae cum factum est diluvium
|The covenants of the world were made with him, that all flesh should no more be destroyed with the flood.
|testamenta saeculi posita sunt apud illum ne deleri possit diluvio omnis caro
|Abraham was the great father of a multitude of nations, and there was not found the like to him in glory, who kept the law of the most High, and was in covenant with him.
|Abraham magnus pater multitudinis gentium et non est inventus similis illi in gloria qui conservavit legem Excelsi et fuit in testamento cum illo
|In his flesh he established the covenant, and in temptation he was found faithful.
|in carne eius stare fecit testamentum et in temptatione inventus est fidelis
|Therefore by an oath he gave him glory in his posterity, that he should increase as the dust of the earth,
|ideo iureiurando dedit illi semen in gente sua crescere illum quasi terrae cumulum
|And that he would exalt his seed as the stars, and they should inherit from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
|et ut stellas exaltare semen eius et hereditari illos a mari usque ad mare et a Flumine usque ad terminos terrae
|And he did in like manner with Isaac for the sake of Abraham his father.
|et in Isaac eodem fecit modo propter Abraham patrem ipsius
|The Lord gave him the blessing of all nations, and confirmed his covenant upon the head of Jacob.
|benedictionem omnium gentium dedit illi et testamentum confirmavit super caput Iacob
|He acknowledged him in his blessings, and gave him an inheritance, and divided him his portion in twelve tribes.
|agnovit eum in benedictionibus suis et dedit illi hereditatem et divisit ei partem in tribus duodecim
|And he preserved for him men of mercy, that found grace in the eyes of all flesh.
|et conservavit illis homines misericordiae invenientes gratiam in oculis omnis carnis