|God created man of the earth, and made him after his own image.
|Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum
|And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself.
|et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtutem
|He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth.
|numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum quae sunt super terram
|He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls.
|posuit timorem illius super omnem carnem et dominatus est bestiarum et volatilium
|He created of him a helpmate like to himself, he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding.
|creavit ex ipso adiutorium similem ipsi consilium et linguam et oculos aures et cor dedit illis excogitandi et disciplinam intellectus replevit illos
|He created in them the science of the spirit, he fired their heart with wisdom, and shewed them both good and evil.
|creavit illis scientiam spiritus sensum implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis
|He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works:
|posuit oculum ipsorum super corda illorum ostendere illis magnalia operum suorum
|That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous act that they might declare the glorious things of his works.
|et nomen sanctificationis conlaudent et gloriari in mirabilibus illius et magnalia enarrent operum eius
|Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance.
|addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos
|He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments.
|testamentum aeternum constituit cum illis et iudicia sua ostendit illis
|And their eye saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity.
|et magnalia honoris eius vidit oculus illorum et honorem vocis audierunt aures illorum et dixit illis adtendite ab omni iniquo
|And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour.
|et mandavit illis unicuique de proximo
|Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes.
|viae illorum coram ipso sunt semper non sunt absconsae ab oculis ipsius
|Over every nation he set a ruler.
|in unamquamque gentem praeposuit rectorem
|And Israel was made the manifest portion of God.
|et pars Dei Israhel facta est manifesta
|And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways.
|omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum
|Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God.
|non sunt absconsa testamenta per iniquitatem eorum et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei
|The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye:
|elemosyna viri quasi sacculum cum ipso et gratiam hominis quasi pupillam conservabit
|And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth.
|et postea resurget et retribuet illis retributionem unicuique in caput illorum et convertet in interiores partes terrae
|But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth.
|paenitentibus autem dedit viam iustitiae et conrogavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis
|Turn to the Lord, and forsake thy sins:
|convertere ad Deum et relinque peccata tua
|Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less.
|precare ante faciem et minue offendiculum
|Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination.
|refer te ad Dominum et avertere ab iniustitia et nimis odito execrationem
|And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God.
|et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei
|Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God.
|in partes vade saeculi sancti cum vivis et dantibus confessionem
|Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing.
|non demoreris in errore impiorum a mortuo quasi nihil perit
|Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies.
|confiteberis vivens vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius
|How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him !
|quam magna misericordia Dei et propitiatio illius convertentibus ad se
|For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil.
|nec enim omnia possunt esse in hominibus quoniam non est inmortalis filius hominis et in vanitate malitiae placuerunt
|What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved.
|quid lucidius sole et hic deficiet aut quid nequius excogitabit caro et sanguis et hoc arguitur
|He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes.
|virtutem altitudinis caeli ipse conspicit et omnes homines terra et cinis