|Son, defraud not the poor of alms, and turn not away thy eyes from the poor.
|fili elemosynam pauperis ne fraudes et oculos tuos ne transvertas a paupere
|Despise not the hungry soul: and provoke not the poor in his want.
|animam esurientem ne despexeris et non exasperes pauperem in inopia sua
|Afflict not the heart of the needy, and defer not to gibe to him that is in distress.
|cor inopis ne adflixeris et non protrahas datum angustianti
|Reject not the petition of the afflicted: and turn not away thy face from the needy.
|rogationem contribulati ne abicias et non avertas faciem tuam ab egeno
|Turn not away thy eyes from the poor for fear of anger: and leave not to them that ask of thee to curse thee behind thy back.
|ab inope ne avertas oculos propter iram et non relinquas quaerentibus tibi retro maledicere
|For the prayer of him that curseth thee in the bitterness of his soul, shall be heard, for he that made him will hear him.
|maledicentis enim te in amaritudine exaudietur precatio illius exaudiet autem eum qui fecit illum
|Make thyself affable to the congregation of the poor, and humble thy soul to the ancient, and bow thy head to a great man.
|congregationi pauperum affabilem te facito et presbytero humilia animam tuam et magnato humilia caput tuum
|Bow down thy ear cheerfully to the poor, and pay what thou owest, and answer him peaceable words with mildness.
|declina pauperi aurem tuam et redde debitum tuum et responde pacifica in mansuetudine
|Deliver him that suffereth wrong out of the hand of the proud: and be not fainthearted in thy soul.
|libera eum qui iniuriam patitur de manu superbi et non acide feras in anima tua
|In judging be merciful to the fatherless as a father, and as a husband to their mother.
|in iudicando esto pupillis misericors ut pater et pro viro matri illorum
|And thou shalt be as the obedient son of the most High, and he will have mercy on thee more than a mother.
|et eris velut filius Altissimi obaudiens et miserebitur tui magis quam mater
|Wisdom inspireth life into her children, and protecteth them that seek after her, and will go before them in the way of justice.
|sapientia filiis suis vitam inspiravit et suscipit exquirentes se et praeibit in viam iustitiae
|And he that loveth her, loveth life: and they that watch for her, shall embrace her sweetness.
|et qui illam diligit diligit vitam et qui vigilaverint ad illam conplectebuntur placorem eius
|They that hold her fast, shall inherit life: and whithersoever she entereth, God will give a blessing.
|qui tenuerint illam vitam hereditabunt et quo introibit benedicit Deus
|They that serve her, shall be servants to the holy one: and God loveth them that love her.
|qui serviunt ei obsequentes erunt Sancto et eos qui diligunt illam diligit Deus
|He that hearkeneth to her, shall judge nations: and he that looketh upon her, shall remain secure.
|qui audit illam iudicat gentes et qui intuetur illam permanebit confidens
|If he trust to her, he shall inherit her, and his generation shall be in assurance.
|si crediderit ei hereditabit illam et erunt in confirmatione creaturae illorum
|For she walketh with him in temptation, and at the first she chooseth him.
|quoniam in temptatione ambulat cum eo et in primis eligit eum
|She will bring upon him fear and dread and trial: and she will scourge him with the affliction of her discipline, till she try him by her laws, and trust his soul.
|timorem et metum et adprobationem inducet super illum et cruciabit illum in tribulatione doctrinae suae donec temptet illum in cogitationibus illius et credat animae illius
|Then she will strengthen him, and make a straight way to him, and give him joy,
|et firmabit illum et iterum adducet directum ad illum
|And will disclose her secrets to him, and will heap upon him treasures of knowledge and understanding of justice.
|et denudat absconsa sua et thesaurizat super illum scientiam et intellectum iustitiae
|But if he go astray, she will forsake him, and deliver him into the hands of his enemy.
|si autem oberraverit derelinquet eum et tradet illum in manus inimici sui
|Son, observe the time, and fly from evil.
|fili conserva tempus et devita a malo
|For thy soul be not ashamed to say the truth.
|pro anima tua non confundaris dicere verum
|For there is a shame that bringeth sin, and there is a shame that bringeth glory and grace.
|est enim confusio adducens peccatum et est confusio adducens gloriam et gratiam
|Accept no person against thy own person, nor against thy soul a lie.
|ne accipias faciem adversus faciem tuam nec adversus animam tuam mendacium
|Reverence not thy neighbour in his fall:
|non reverearis proximum tuum in casum suum
|And refrain not to speak in the time of salvation. Hide not thy wisdom in her beauty.
|nec retineas verbum in tempus salutis non abscondas sapientiam tuam in decore eius
|For by the tongue wisdom is discerned: and understanding, and knowledge, and learning by the word of the wise, and steadfastness in the works of justice.
|in lingua enim agnoscitur sapientia et sensus et scientia et doctrina in verbis veritatis et firmamentum in operibus iustitiae
|In nowise speak against the truth, but be ashamed of the lie of thy ignorance.
|non contradicas veritati ullo modo et de mendacio ineruditionis tuae confundere
|Be not ashamed to confess thy sins, but submit not thyself to every man for sin.
|non confundaris confiteri peccata tua et ne subicias te homini pro peccato
|Resist not against the face of the mighty, and do not strive against the stream of the river.
|noli resistere contra faciem potentis nec coneris contra ictum fluvii
|Strive for justice for thy soul, and even unto death fight for justice, and God will overthrow thy enemies for thee.
|pro iustitia agoniare pro anima tua et usque ad mortem certa pro iustitia et Deus expugnabit pro te inimicos tuos
|Be not hasty in thy tongue: and slack and remiss in thy works.
|noli citatus esse in lingua tua et inutilis et remissus in operibus tuis
|Be not as a lion in thy house, terrifying them of thy household, and oppressing them that are under thee.
|noli esse sicut leo in domo tua evertens domesticos tuos et opprimens subiectos tibi
|Let not thy hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldst give.
|non sit porrecta manus tua ad accipiendum et ad reddendum collecta